Page 1 sur 1

Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : mar. mai 28, 2013 7:44 pm
par Patrice Pruniaux1
Bonjour à tous,
Vu les questions posées, mon message s'adresse plutôt aux Alsaciens parlant le dialecte que, malgré ma naissance, je ne pratique pas vraiment.
Dans ce message:


forum2.php?config=pages1418.inc&cat=15& ... s=0#t10341

j'écrivais à propos du mot " Alboche ": " Même dans ma famille alsacienne il n’est jamais employé. "
En fait, en reprenant quelques courriers familiaux je m'aperçois que même " Boche " est très rare.
Le plus proche étant la " Bochie " pour désigner l'Allemagne.
Ces lettres sont principalement rédigées en Français mais avec des expressions ou courts passages en dialecte.
Le mot le plus usité est " Schwob. "
Dans son livre
" Une enfance en Alsace. ", Madame Elsa Rossignol écrit aux sujet des Allemands:
" ... Si on utilisait du singulier: un Schwob. C'était nettement hostile, synonyme de Prussien prussianisant. "
J'ai relevé cette expression: " ces sales maschtsoi de Schwob " ?
Une autre avec ce qualificatif ces " schpakig ou schpakiq " ?
Questions:
- quelqu'un peut-il me traduire l'expression et le qualificatif?
- connaissez-vous cet emploi du mot Schwob pendant la guerre ?
Merci d'avance, Patrice.

Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : mar. mai 28, 2013 9:09 pm
par Gilles ROLAND
Bonjour,

Patrice, tu connais ?

http://www.lexilogos.com/alsacien_langu ... naires.htm

Amicalement

Gilles ROLAND

Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : mer. mai 29, 2013 1:11 am
par Patrice Pruniaux1
Bonsoir Gilles,
Oui bien sur, mais traduire un mot ne donne pas une expression. [:patrice pruniaux1:7]
Amicalement, Patrice.


Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : mer. mai 29, 2013 11:43 am
par Sadjyk
Bonjour Patrice,

Parlant un peu alsacien, voici quelques pistes pour la traduction :

" ces sales maschtsoi de Schwob " ?

Maschtsoi serait pour moi un "porc engraissé" (à titre de comparaison, Mäschtgàns est l'oie gavée). Du coup, cela donnerait une expression du genre "ces sales porcs Souabes engraissés" (il n'y a pas vraiment d'équivalent français à ma connaissance)

" schpakig ou schpakiq " ?

Il faudrait voir le contexte mais pour moi ce serait un synonyme dénigrant de gros. Schpack étant le lard, c'est l'hypothèse qui me semble la plus vraisemblable et qui aurait un sens relativement proche avec l'expression précédente.

Concernant le terme Schwob, certes il n'est pas très gratifiant pour celui qui en est affublé mais il n'est pas des plus péjoratifs pour autant. Il désigne simplement les Souabes, en quelques sorte les gens de "l'Outre-Rhin". On le trouve encore dans le dialecte aujourd'hui.

En espérant que ces pistes vous aiderons.
Bien cordialement

Florian Hensel

Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : mer. mai 29, 2013 2:29 pm
par pierreth1
Bonjour,
Non il a beau désigner les souabes, l'utilisation de ce terme en Alsace pour désigner les allemands n'est pas du tout amical, ma grand mère née en 1894 nous chantait d'ailleurs une chansonnette sur ce sujet qui traduite donnerait: prend ce schwob par la peau des fesses, fous le dans sa cariole et balance le de l'autre cote du Rhin car l'Alsace n'est pas à lui.
nous n'avons jamais employé le mot Schwob dans un sens amical, il est à noter d'ailleurs que dans le Vorarlberg en Autriche on n'aime pas du tout les souabes et traiter un allemand de souabe est péjoratif. quand nous parlons d'un allemand sympathique c'est un allemand sinon c'est un schwob (même encore de nos jours en famille!)
La région souabe est assez éloignée de l'Alsace et il n'y a pas de raison que ce terme ait été employé "par hasard" car entre les souabes et l'Alsace il y a le wurtemberg. On peut voir dans cette appelation un vestiges des guerres du moyen age et notamment lors de la période des Hohenstauffen originaire du pays souabe et des guerres dites des Guelfes et des Gibelins (Waiblingen chateau souabe référence des partisans des hohenstauffen) et ceux ci n'ont pas laissé de bons souvenirs d'où cette appelation.
D'maschtsoi: c'est le porc à engraisser
Schpackig: c'est gras graisseux
Cordialement
Pierre

Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : mer. mai 29, 2013 3:53 pm
par Sadjyk
Bonjour,

Je n'ai jamais dit que le terme de Schwob était amical j'ai simplement dit que ce qualificatif est loin d'être le plus péjoratif qui soit pour évoquer les Allemands. Parlant également le dialecte, ce terme est utilisé fréquemment par chez nous (dans des conversations en dialecte j'entends) pour qualifier les Allemands, pas forcément avec une connotation négative d'ailleurs (après les variantes de l'Alsacien dans l'emploi des mots ce n'est pas franchement ce qui manque...). Pour ce qui est des résurgences de ce mot dans des dialogues en "français", il est vrai que ce terme revêt une forme bien plus accablante.

Pour ce qui est de la localisation géographique, sous le Saint-Empire le cercle de Souabe arrivait jusqu'au Rhin (et même au delà dans la région de Montbéliard) :

Image

Source : http://vial.jean.free.fr/new_npi/revues ... e_swab.htm
Confirmé ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cercle_de_Souabe

Cordialement
FH


Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : mer. mai 29, 2013 5:04 pm
par Patrice Pruniaux1
Bonjour à tous,
Bonjour Florian et Pierre et merci pour votre aide.
" ces sales maschtsoi de Schwob " ?

Maschtsoi serait pour moi un "porc engraissé" (à titre de comparaison, Mäschtgàns est l'oie gavée). Du coup, cela donnerait une expression du genre "ces sales porcs Souabes engraissés" (il n'y a pas vraiment d'équivalent français à ma connaissance)

" schpakig ou schpakiq " ?

Il faudrait voir le contexte mais pour moi ce serait un synonyme dénigrant de gros. Schpack étant le lard, c'est l'hypothèse qui me semble la plus vraisemblable et qui aurait un sens relativement proche avec l'expression précédente.

Concernant le terme Schwob, certes il n'est pas très gratifiant pour celui qui en est affublé mais il n'est pas des plus péjoratifs pour autant. Il désigne simplement les Souabes, en quelques sorte les gens de "l'Outre-Rhin". On le trouve encore dans le dialecte aujourd'hui.
Non il a beau désigner les souabes, l'utilisation de ce terme en Alsace pour désigner les allemands n'est pas du tout amical, ma grand mère née en 1894 nous chantait d'ailleurs une chansonnette sur ce sujet qui traduite donnerait: prend ce schwob par la peau des fesses, fous le dans sa cariole et balance le de l'autre cote du Rhin car l'Alsace n'est pas à lui.
nous n'avons jamais employé le mot Schwob dans un sens amical, il est à noter d'ailleurs que dans le Vorarlberg en Autriche on n'aime pas du tout les souabes et traiter un allemand de souabe est péjoratif. quand nous parlons d'un allemand sympathique c'est un allemand sinon c'est un schwob (même encore de nos jours en famille!)
....
D'maschtsoi: c'est le porc à engraisser
Schpackig: c'est gras graisseux
Madame Rossignol écrit aussi: " En parlant des Allemands, la population alsacienne disait D'Schwowe - de Schwaben (Souabes). Ce n'était pas méchant, mais un rien péjoratif. "
Je pense donc que Schwob, " Prussien prussianisant ", comme elle l'écrit est une insulte.
A rapprocher peut-être du Prussien de Hansi ? Très fier, supérieur à tout le monde, méprisant ...
Chez moi certains anciens disaient les Prussiens ou Pruskos pour parler des Allemands et le sens était le même que boche.
Maintenant pour vos différences d'interprétation du mot, il y a peut-être qu'aujourd'hui le sens a évolué en se voulant moins agressif ?
Ce peut-il également que le lieu géographique ai un rôle?
La région dont-il s'agit pour moi est le Sundgau. Plus exactement Montreux-Jeune pour Madame Rossignol et la vallée de la Largue pour moi, bien que les mes correspondants n'y habitent plus à l'époque.
Pour en revenir à mes exemples, et en restant avec l’explication de Madame Rossignol, je pourrais donc interpréter:
- " ces sales maschtsoi de Schwob " par " ces sales gros porcs de Prussiens. " ( Un gros porc est un porc engraissé, non !!! )
- " Schpackig de Schwob " par " ces gros lards de Prussiens. "
Je vous accorde que c'est très Français et n'a de fait pas tout le sel du dialecte.
Merci encore et bonne journée, Patrice.


Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : jeu. mai 30, 2013 4:45 am
par michelstl

Re: Lettres des militaires alsaciens et le dialecte.

Publié : jeu. mai 30, 2013 4:40 pm
par Patrice Pruniaux1
Bonjour Michel,
Vous n'avez pas tout lu ;)
Oui bien sur, mais traduire un mot ne donne pas une expression. [:patrice pruniaux1:7]
Merci quand même.
Bien cordialement, Patrice.