Page 1 sur 1

Re: Items de correspondances postales 1914-1920

Publié : mer. oct. 26, 2011 11:55 pm
par michelstl
Bonjour à tous

Voici que je vous partage des items de correspondances postales de nombreux soldats: enveloppes et cartes postales du temps de la Grande Guerre. Je n'aurai pas déposé ce message dans la catégorie collection pour ne pas pas qu'il y ait confusion, car les items en question ne sont ni à vendre ni à échanger, mais bien parce qu'il s'agit d'abord de soldats et de ce qu'on peut découvrir de leur parcours. En effet, ce que peut nous révéler parfois une enveloppe ou carte postale est parfois surprenant. Ce travail est un simple partage pour tout un chacun qui désire découvrir ici et là quelques informations, pour tout marcophile averti ou pour une étude postale quelconque de ce temps particulier.

Vous pouvez maintenant parcourir et voir 402 items de correspondances de guerre, et selon l'intérêt de recherche, chacun pourra y trouver plus facilement son compte grâce à des index de catégories:

Le site: Items de correspondances postales - Grande Guerre
http://mich... (désolé, fermé)

Les différentes catégories par index:

Noms
Armées / Corps
(Aviation, Artillerie, Brancardiers, Chasseurs, Génie, Infanterie, etc.)
Lieux (localités)
Pays
Cachets postaux civils (localités)
Cachets postaux militaires français
(Trésor et Postes, Poste aux Armées, Bureaux Frontières, Bureaux ambulants)
Cachets postaux militaires britanniques
(Base Post Office, Army Post Office, Field Post Office)
Cachets postaux militaires étasuniens
Estampes diverses (mentions postales)
Cachets postaux / flammes
Contrôle et censure militaire
Prisonniers (en rapport)
Santé (hôpitaux, infirmeries
Humanitaire
Cartes postales (officielles et autres)
Timbres (option grand format)

Merci et bon plaisir

Re: Items de correspondances postales 1914-1920

Publié : jeu. oct. 27, 2011 10:05 am
par Laurent59
Bonjour et merci pour ces liens, les correspondances militaires fourmillent d'informations parfois très utiles pour localiser un soldat, un bataillon, un régiment...une ambulance

Laurent :hello:

Re: Items de correspondances postales 1914-1920

Publié : jeu. oct. 27, 2011 12:03 pm
par Rutilius

Bonjour Michel,
Bonjour à tous,

« ... des items de correspondances postales de nombreux soldats : enveloppes et cartes postales du temps de la Grande Guerre. »

« Items » : qu’ès aquò, diraient les occitans ? Nos amis canadiens auraient-ils, volens nolens, fait leur ce fort regrettable anglicisme, curieusement dérivé du latin, et qui désigne l’élément d’un tout ? En français classique, le mot « item » « s’emploie dans les comptes, les états, pour éviter une répétition, avec le sens de : de même, de plus, en outre. » (« Dictionnaire culturel en langue française », sous la direction d’Alain Rey, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2005, T. II., p. 2130). Bref, il s’agissait autrefois d’un mot particulièrement usité par les clercs des tabellions, à l’instar de « idem » (en abrégé : id.) et de « dito » (en abrégé : d°)...

Au cas présent, ce qui est intitulé « Items de correspondances postales » serait plutôt des « "Miscellanées" de correspondances postales » — en bref, et beaucoup plus prosaïquement, un « Recueil de correspondances postales » ! Au demeurant, l’expression « correspondances postales » présente, à l’évidence, un tour pléonastique...

C'était « La minute francophone » !

Bien amicalement à vous,
Daniel.

Re: Items de correspondances postales 1914-1920

Publié : jeu. oct. 27, 2011 5:01 pm
par michelstl
Merci Daniel

Langue vivante qui parfois prend une drôle de tournure. J'aurai donc toujours utilisé ce mot pour «élément d'un ensemble»... anglicisme et influence donc... ah là là... on me réveille... pas tout à fait le bon mot alors, je te l'accorde. Je crois bien que j'opterai pour «recueil». Je corrigerais donc le titre bientôt.

On peut faire des classes pendant plusieurs années, mais parfois il ne suffit que d'une minute!

Un grand merci

Re: Items de correspondances postales 1914-1920

Publié : jeu. oct. 27, 2011 5:18 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour
Si michelstl ( pas Miscellanées -miscellaneous ?-comme dit Daniel aka Rutilius) est de ce Montréal auquel je pense, il a des circonstances atténuantes: être entouré de toutes parts d'anglophones; si c'est un des 6 Montréal de France, c'est autre chose, c'est plus sérieux que "trucs", mais ... :D
Cordialement
Alain

Re: Items de correspondances postales 1914-1920

Publié : jeu. oct. 27, 2011 5:23 pm
par michelstl
Bonjour Alain

Montréal, Québec.

Finalement j'opterai pour:
« Enveloppes et cartes postales - Grande Guerre »


Re: Items de correspondances postales 1914-1920

Publié : jeu. oct. 27, 2011 7:46 pm
par Rutilius

Bonsoir Alain,
Bonsoir Michel,
Bonsoir à tous,

L'emploi du mot « Miscellanées » dans notre langue est attesté depuis au moins 1570 : emprunté au latin « Miscellanea » (« Choses mêlées », du verbe « Miscerer », « Mêler »), ce terme didactique synonyme de « Recueil » désigne les « Mélanges scientifiques ou littéraires » (« Dictionnaire culturel en langue française », sous la direction d’Alain Rey, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2005, T. III., p. 659). Bien connu des universitaires, et notamment des juristes, celui de « Mélange » — le plus souvent employé au pluriel — s’applique notamment à un « Ouvrage composé d’articles réunis et dédiés à un maître par ses amis, ses disciples » (Ibid., p. 506).

Ceci posé, hommage doit être rendu aux francophones canadiens qui, mieux que nous, font l’effort de combattre les anglicismes qui affectent chaque jour un peu plus la langue française. Ou qui les traduisent par un néologisme adapté. Dans le domaine de la correspondance informatique, un excellent exemple est fourni par le mot « Courriel », excellente substitution au mot « Mail » — qui, au reste, semble avoir pour origine le mot français « Malle », à partir duquel fut formé celui de « Malle-poste ». Une commission française de terminologie avait stupidement proposé naguère « Mèl » !

Un magnifique exemple d’aller-retour entre les deux langues est fourni par le mot « Challenge », auquel il importe de substituer celui de « Défi ». Dans la langue judiciaire ancienne, le « Chalange » était une action en revendication ou en contestation d’un héritage, celui qui agissait à cet effet étant qualifié de « Chalengier » et le fait d’agir en justice étant dit « Chalanger ». Au XVIIIe siècle, le jurisconsulte Guyot écrivait à ce propos ce qui suit :

« Ces mots se trouvent dans nos anciens praticiens & dans le chapitre 152 du livre I. des établissements de Saint-Louis. Suivant Laurière, Chalange signifie action, & Chalonger actionner. Ménage enseigne à peu près la même chose, lorsqu’il dit que Chalonger ou Chalenger, c’est répéter un héritage, le vendiquer. Ces deux auteurs s’accordent d’ailleurs à faire dériver ces mots du latin Calumnia. Peut-être vient-il du latin Clamare, en français Clamer, Réclamer. On trouve Chalamer dans le même sens dans une charte de 1286, pour le Comté de Montfort. Voyez le Glossarium novarum de Dom Carpentier, au mot Calumniare, sous Calumnia. »

Répertoire universel et raisonné de jurisprudence civile, criminelle, canonique et bénéficiale ; ouvrage de plusieurs jurisconsultes ; mis en ordre et publié par M. GUYOT, écuyer, ancien magistrat », à Paris, chez Visse, libraire, rue de la Harpe, 1784, Tome III, p. 36)

Et il est regrettable que l’anglais désormais dominant affecte non seulement le vocabulaire, mais encore la construction grammaticale des phrases en langue française. Un exemple choisi au hasard : « ... le ministre en charge de... », ou « ... le juge d'instruction en charge de... », pour « ...chargé de... », contamination de « ... in charge of... ».
_______________________

Bien amicalement à vous,
Daniel.