Page 1 sur 1
Re: Demande de traduction
Publié : jeu. févr. 21, 2008 2:40 pm
par laurent provost
Bonjour,
J'ai trouvé ce document
une ame charitable pourrais t'elle me le traduire.
Il doit s'agir d'une carte postale prés imprimée distribuée aux troupes marociane, algérienne, et tunisienne,.
Il semblerait vu le contexte de la cote dans lequel je l'ai trouvé qu'il ne fut pas employé au vu de la circulaire du ministre de la guerre que je vais mettre en ligne dans le forum Santé, quand j'en aurais fini la transcription.
Merci d'avance aux arabophone

ps le lien vers
la circulaire:
Re: Demande de traduction
Publié : ven. févr. 22, 2008 10:03 pm
par mireille salvini
bonsoir Laurent,
je connais quelqu'un qui pourrait traduire (je l'ai déjà sollicité par le passé) mais je ne le verrai que la semaine prochaine
si vous pouvez patienter...
amicalement,
Mireille
Re: Demande de traduction
Publié : ven. févr. 22, 2008 10:33 pm
par laurent provost
Bonsoir Mireille
Bien sur , cette carte se repose depuis 1914, je peux bien attendre quelque jours
Amicalement
ps content de vous "réentendre"
Re: Demande de traduction
Publié : mer. févr. 27, 2008 7:14 pm
par henri-p
Bonsoir à toutes et tous
Bonsoir Laurent et Mireille
Voici une traduction que m'a donnée une amie concernant votre texte
la voici
Au nom de Dieu
A toute ma famille et nos amis, salut à eux et paix sur eux. J'ai affronté l'ennemi pendant la guerre française mais je fus atteins d'une balle. Je fus transporté à l'hôpital et fus soigné par un très bon médecin. Je souhaite un prompt rétablissement avec l'aide de Dieu. Le salut soit sur vous.
Il faudra comparer avec la traduction que vous donnera Mireille
Bonne soirée du pays Nantais
Henri Pérocheau
Re: Demande de traduction
Publié : mer. févr. 27, 2008 8:49 pm
par laurent provost
Bonsoir
Merci Henri, pour cette traduction, Elle est bien dans le contexte de la cote dans laquelle je l'ai trouvée. A priori, cette carte postale ne fut pas employée voir la circulaire de ministre.
cordialement.
Re: Demande de traduction
Publié : jeu. mars 06, 2008 11:43 am
par mireille salvini
bonjour à tous,bonjour Laurent,
tout arrive vous voyez,j'ai réussi à coincer "mon traducteur"...!
c'est un médecin d'origine libanaise qui sait lire et écrire l'arabe littéraire,ce qui apparamment n'est pas évident.
alors,il m'a traduit mot à mot,voici le scan d'ailleurs:
Merci au Dieu seul,
à toute notre famille et nos chers proches,je donne le bonjour.
sachez que j'ai combattu l'ennemi prussien
je suis du côté de l'armée française victorieuse
mais j'ai été touché par une balle,aussitôt on m'a transporté à l'hôpital
où un médecin me soigne avec beaucoup d'humanisme
espérant bientôt la guérison,si Dieu le veut
et le bonjour de.......
le mot "prussien" est écrit phonétiquement,d'ailleurs le phonème exact est "proussien"
humanisme est la transposition de "tendresse"
enfin,côté style,c'est l'oeuvre de quelqu'un d'un assez bon niveau littéraire,plutôt de culture algérienne,c'est bien écrit (point de vue du tracé) mais il y a quelques fautes.
voilà,je transmets les remarques du traducteur.
amicalement,
Mireille
Re: Demande de traduction
Publié : jeu. mars 06, 2008 2:28 pm
par laurent provost
Merci Mireille
et merci à votre ami medecin libanais !
ce qui est intéressant, ce sont aussi les remarques du traducteur. Je voudrais m'arrêter sur l'origine du "calligraphiste".
C'est sur c'est de l'arabe littéraire, mais la "nationalité" est intéressante. en effet les ressortissant Tunisien et Marocain, bénéficiait d'un statu particulier, elle étaient entre le protectorat et la colonie. L'algérie était considérée comme territoire français. Le ministre d'ailleur dans la circulaire ne souhaiteras pas l'utilisation de cette carte préimprimée, compte tenu de cette diversité de culture.
Re: Demande de traduction
Publié : sam. mars 15, 2008 2:06 pm
par Popol
Bonjour à Toutes & Tous
Bonjour Mireille et Laurent
J'ai enfin soumis le texte arabe à ma petite épouse d'origine arménienne (sa famille s'est réfugiée en Syrie après 1915), dès son retour de voyage. Elle confirme les traductions précédentes:
" Dieu merci et à Vous,
Pour toutes nos familles et nos chers proches, nous vous saluons.
Avec la bénédiction de Dieu, je vous informe que j'ai combattu l'ennemi prussien du côté français vainqueur mais j'ai reçu une balle et on m'a transféré à l'hôpital. Le médecin m'a soigné sans tarder, vraiment avec beaucoup d'humanité et je demande à Dieu que je sois guéri au plus vite. Je vous adresse mes salutations "
Un bon samedi ensoleillé de Belgique
Re: Demande de traduction
Publié : sam. mars 15, 2008 6:47 pm
par laurent provost
Merci popol
et bien sur a votre charmante épouse
Re: Demande de traduction
Publié : lun. mars 17, 2008 4:54 pm
par FX Bernard
Bonjour tout le monde,
quelques remarques linguistiques :
phonétiquement, l'auteur a écrit "broussien", la lettre "p" n'existe pas en arabe. Je confirme que le texte est bien en arabe littéraire/classique, car c'est le seul qui puisse être écrit. Les différents dialectes se parlent mais ne s'écrivent pas. Ce texte pouvait donc être employé indifféremment pour toutes les colonies et protectorats français.
Un bon lundi ensoleillé d'Italie,
f-xavier