Page 1 sur 1

Re: Traduction de 2 grades allemands

Publié : ven. avr. 27, 2007 3:04 am
par olivier gaget
Bonsoir à tous,

j'en appelle aux germanophiles de ce forum :)
Comment traduit-on les grades Feldwebel et Gefreite ? ce n'est pas aussi simple à priori car il me semble que Feldwebel peut aussi bien signifier adjudant que sergent et que Gefreite est bien plus qu'un caporal.
Qu'en est-il réellement ?

Amicalement,
Olivier

Re: Traduction de 2 grades allemands

Publié : ven. avr. 27, 2007 10:43 am
par fernande sonntag
Bonjour à tous, bonjour Olivier,
à ma connaissance ; Feldwebel = sergent major
Gefreiter = soldat de 1ère classe
mais reste à vérifier ?
cdlt
Marc

Re: Traduction de 2 grades allemands

Publié : ven. avr. 27, 2007 10:46 am
par Charraud Jerome
Bonjour
Bonjour à tous, bonjour Olivier,
à ma connaissance ; Feldwebel = sergent major
Gefreiter = soldat de 1ère classe
mais reste à vérifier ?
cdlt
Marc
Bien joué, Marc
http://www.grande-guerre.org/Essentiel/gradesall.htm

Cordialement
Jérôme Charraud

Re: Traduction de 2 grades allemands

Publié : ven. avr. 27, 2007 12:06 pm
par olivier gaget
Bonjour à tous,

merci Marc pour votre réponse :)

Amicalement,
Olivier

Re: Traduction de 2 grades allemands

Publié : sam. avr. 28, 2007 10:36 am
par gloglo
Bonjour à tous!Pas tout à fait d'accord!!
Mes dictionnaires d'allemand donnent adjudant pour Feldwebel et en ce qui concerne Gefreiter ils traduisent par caporal ou brigadier.Je vous donne ces liens très intéressants pour confirmer mes affirmations
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_g ... utzstaffel
http://www.absa39-45.asso.fr/grades/luf ... sluft.html
Sinceres salutations

Re: Traduction de 2 grades allemands

Publié : dim. avr. 29, 2007 1:54 pm
par patrick corbon
bonjour à tous,

C’est plus compliqué qu’il ne le paraît quand on veut tenter de faire une correspondance avec les grades Français. le grade d' "Oberfeldwebel "n'est apparu que bien plus tard = assimilable adjudant - adjudant-chef

Dixit le dictionnaire des termes, sujets et dialogues militaires en Français et en allemand (dictionnaire de J.F. Missen refondu par le Lnt Begouën de Meaux) édition 1903 :

1/ Simples soldats = Gemeine :
- der obergefreite (seulement dans l'artillerie à pied) ; der Gefreite (toutes armes), Il est impossible de traduire clairement et justement le mot « Gefreite ». Pourrait correspondre à un soldat de 1ère classe employé en guise de caporal ou à un chef de binôme.
- Der gemeine (simple soldat),
- Der fahnenjunker = l’avantageur (simple soldat candidat officier).
- Der spielmann = Le tambour ou clairon de compagnie ; Militärbäcker = le boulanger ; Arbeitsoldat (soldat d’une section de travailleur) ; Die ordonnanz = le planton ; der Bursche = l’ordonnance
- Soldat der 2ten Klasse (soldat (2 classe). Il est frappé d'une peine infamante et il est privé du droit du port de la cocarde). Pourrait être classé en disciplinaire)

Sous-officiers - unteroffiziere:
A/ portant le sabre d’officier :
Feld-webel = Sergent-major (A les mêmes insignes que le sergent mais porte le sabre d'officier avec dragonne d'officier) ; Wachtmeister = Maréchal des logis chef
Oberfeuerwerfer = chef artificier

Sergent-major en second = Wizefeldwebel ; Bizewachtmeister = Maréchal des logis chef en second ; Zeugfeldwebel = garde d’artillerie ; Ballmeister = garde du génie ; Fähnrich = enseigne (ayant passé l’examen d’officier), Zahlmeisteraspirant = aspirant payeur ayant rang de sergent-major ; etc..

B/ ne portant pas le sabre d’officier
a/ Fähnrich = Enseigne (N’ayant pas encore subi l’examen d’officier),
b/ Ayant rang de sergent :
Sergeant = Sergent. Il a en plus un bouton au col (ou maréchal des Logis) ; Feuerwerfer = artificier ; Oberfahnenschmied = maréchal-ferrant en 1er; gendarm = gendarme ; zeugsergent = garde d’artillerie en second ; pirant mit sergeantenrang = aspirant payeur ayant rang de sergent.
c/Ayant rang de sous-officier :
Le sous-officier allemand qui est qualifié simplement ‘Unteroffizier, c’est à dire celui qui vient dans la hiérarchie au-dessous du sergent, peut, en quelque sorte, être comparé au caporal ou au brigadier Français. En réalité, il n’y a pas de caporaux en Allemagne.(Il a sur les parements des manches et au col une bordure de galons couleur métal).
Unteroffizier = sous-officier ; oberjaëger =sous-officier de chasseurs ; Hochnist = clairon (chasseurs et tirailleurs de la garde) ; Trompeter = trompette ; Fahnenschmied = maréchal-ferrand.

Quelques termes que l’on retrouve souvent :

Der jäger = le chasseur à pied,
Der schütze = le tirailleur,
Le grenadier en général = der grenadier (dans les 1et 2 bataillon des régiments de la garde à pied, dans les régiments grenadiers).
Der füsilier = le fusilier dans les 3ème bataillons de la garde à pied et dans les régiments de fusiliers ;
Der Musketier = le mousquetaire ; tout soldat qui n’est ni chasseur, ni tirailleur, ni grenadier, ni fusilier.
Der Jäger zu pferde = l’estafette de la cavalerie(corps spécial)
Der Feljäger = officier courrier de cabinet (cavalerie),
Der Karabinier = le carabinier de cavalerie
Der schwere reiter = le cavalier lourd
Der chevauleger = le cheveau léger (Bavière)
Divers dans la cavalerie : der zug = le peloton, der halbzug, la section, der beritt = l’escouade
Artillerie, der geschüssführer = le chef de pièce
Chemins de fer, der maschinenführer = le mécanicien, der heizer = le chauffeur.
Cordialement à tous
patrick

Re: Traduction de 2 grades allemands

Publié : lun. avr. 30, 2007 2:31 am
par olivier gaget
Bonsoir à tous,

et bien !! que de lecture pour un si petit grade :)

merci Gloglo et Patrick ;)

Amicalement,
Olivier