Page 1 sur 4
Re: Traduction allemand français
Publié : mer. sept. 17, 2014 11:13 pm
par LABARBE Bernard
Bonjour,
Demande de traduction mais attention, texte écriture de katze...
Extrait d'une fiche CICR: (Camp de Stendal)
- CICR :
http://grandeguerre.icrc.org/fr/List/32 ... 904/12151/

LATAPIE Jean, 57ème R.I., décédé suites maladie le 01/09/1918
- MdH : Au lazaret 26 de Briey
- SdG : Tombe à Buzy-Darmont pas loin ça colle.
- Fiche matricule : Au lazaret 26 de Bayreuth (jamais vu encore un N° de lazaret pour un camp en Allemagne)
C'est simple non ?
Cordialement,
Bernard
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 8:31 am
par stcypre
Bonjour,
"jamais vu encore un N° de lazaret pour un camp en Allemagne"...
Si cela existe mais le plus souvent des noms comme Bayreuth Saint-Georges....
J.Claude
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 10:41 am
par LABARBE Bernard
Bonjour J.Claude,
Ah bon...Ca peut donc être le lazaret 26 de Bayreuth comme indiqué sur la fiche matricule, et non de Briey MdH.
Mais sa tombe est près de Briey...
Cordialement,
Bernard
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 1:04 pm
par Yv'
Bonjour Bernard,
Je lis : Am 1.9.18 im Kriegslazarett a. baÿr. 26 gestorben
Soit "Mort le 1.9.18 à l'hôpital militaire ..." (je ne suis pas sûr pour le "a. baÿr.", d'autant plus que le tréma me surprend).
Cordialement
Yves
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 1:23 pm
par jurancon
Bonjour,
S'il s'agit du lazaret de Bayreuth, je crois qu'on aurait en Allemand:" ...
im kriegslazarett von ou in ou neben ou encore peut-être im Bayreuths kriegslazarett. " En tout cas ,la préposition à ne se traduit pas par a ,en Allemand.
Cordialement,
Jurançon
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 1:43 pm
par Achache
Bonjour,
von ou in ou neben ou encore peut-être im Bayreuths kriegslazarett. "
On a, ici : a. Bayreuth =
am B. =
près de Bayreuth
Bien à vous,
[:achache:1]
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 2:50 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour
Le camp, c'est bien Stendal ? Il y a 350 km pour Bayreuth !?!?!?
Cordialement
Alain
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 3:33 pm
par CD9362
Bonjour
on met un umlaut, (trema) sur le ü dans l'adjectif bayreüther , comme dans " bayreüther Zeitung" ( le Journal bayreuthien ) . donc ici c'est peut être écrit dans le camp "bayreuthien".... comme on aurait écrit das le camp parisien et pas de Paris . D'ailleurs il n'y a pas de majuscule au B donc pas un nom propre mais bien un adjectif .
ensuite gestorben semble logique pour le sens , mais j'aurais vu une lettre qui descend " gesp..." mais je n 'ai pas trouvé de mot ressemblant .
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 3:59 pm
par LABARBE Bernard
Merci à tous !
C'est donc bien Bayreuth. J'aurais du commencer par poster la fiche MdH et à cette occasion vérifier car sur mon tableau excel j'avais noté Briey !
Mais voir:

Je lis:
Au lazaret 26 de Bayreuth, dans la forêt (?)
de Briey, Meurthe-et-Moselle
Beaucoup de choses rayées ensuite comme l'acte dressé par la mairie de Briey !
Alain, Stendal, il a du passer par Stendal je l'ai sur une autre liste, puis le camp a ajouté peut-être pour mise à jour le lieu et date de décès, Bayreuth. Hypothèse...
Sur MdH Saint-Bois, Ain, rayé. LATAPIE est un nom typique du Sud-Ouest, les 22 LATAPIE l'attestent, et il n'est pas sur MAM St-Bois.
Cafouillage certain, je vais questionner SdG sujet tombe à Buzy-Darmont, dans leurs archives ils ont parfois "venu de..."
Cordialement,
Bernard
Re: Traduction allemand français
Publié : jeu. sept. 18, 2014 4:11 pm
par Yv'
Bonjour
on met un umlaut, (trema) sur le ü dans l'adjectif bayreüther , comme dans " bayreüther Zeitung" ( le Journal bayreuthien ) . donc ici c'est peut être écrit dans le camp "bayreuthien".... comme on aurait écrit das le camp parisien et pas de Paris . D'ailleurs il n'y a pas de majuscule au B donc pas un nom propre mais bien un adjectif .
ensuite gestorben semble logique pour le sens , mais j'aurais vu une lettre qui descend " gesp..." mais je n 'ai pas trouvé de mot ressemblant .
Merci pour ces explications.
Pour ce qui est de "gestorben", le "s" est bien une lettre descendante dans l'écriture "Spitzschrift" (sauf en finale, où la forme est différente).
http://cronimus.apinc.org/all/alphgot.htm
Cordialement
Yves