Page 1 sur 1

Re: Souvenir de captivité

Publié : mar. déc. 11, 2012 12:31 am
par Ferns
Bonjour,

j'ai trouvé cette inscription à Reims : "HAUSERATEN / Souvenir de captivité / guerre 1914." Le premier mot n'est pas un patronyme français. Peut-être est-ce alors un Allemand, mais habituellement, ils écrivent PG ou prisonnier de guerre ; ou alors est-ce plus probablement le nom du camp de prisonniers en Allemagne ? Je sais que Jean-Claude est à l'affût...

Cordialement,



Re: Souvenir de captivité

Publié : mar. déc. 11, 2012 5:16 pm
par stcypre
Bonjour,

Mes recherches concernant un camp au non de Hauseraten sont infructueuses...
Attendons qu'un connaisseur de la langue allemande se manifeste...
Bien cordialement.
J.Claude

Re: Souvenir de captivité

Publié : mar. déc. 11, 2012 5:42 pm
par Achache
Bonsoir,

Hauseraten peut vouloir dire, en allemand, quelque chose comme "maison à crédit"... il s'agirait alors d'un peu d'humour de la part d'un homme qui aurait été détenu à cet endroit ??

Bien à vous,

[:achache:1]

Re: Souvenir de captivité

Publié : mar. déc. 11, 2012 6:07 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour
Comme pour Haus-Spital ?
Cordialement
Alain

Re: Souvenir de captivité

Publié : mar. déc. 11, 2012 7:18 pm
par Johannsen
Bonsoir,
pourrait être de nom. Mais probablement pas. "Hauseraten", ce mot n'a pas de sens.
Y at-il une photo de ce mot?

Re: Souvenir de captivité

Publié : mer. déc. 12, 2012 12:57 am
par Ferns
Bonsoir,
pourrait être de nom. Mais probablement pas. "Hauseraten", ce mot n'a pas de sens.
Y at-il une photo de ce mot?
Bonsoir Johannsen,
Le "n" à la fin n'existe pas. Il faut lire "Hauserate". On n'est guère plus avancé je crois. Voici la photo. Conditions de prise de vue exécrable, la seconde partie du nom a été gravée dans le décrochement à droite.
Le gars s'y est repris à deux fois, il avait écrit "de captivité" un peu trop bas et l'a rayé.
Il se peut aussi qu'il ait mal orthographié le nom allemand, ça s'est déjà vu...
Image

Cordialement,


Re: Souvenir de captivité

Publié : mer. déc. 12, 2012 6:27 am
par michelstl
Bonjour à tous

Avec le HAUSERATE suggéré, les E diffèrent
Peut-être HAUSTRATE ! ... ici par contre les T différents, mais cela conconde avec un nom de famille.


au plaisir

Re: Souvenir de captivité

Publié : mer. déc. 12, 2012 8:56 pm
par Johannsen
Bonsoir,
Je suis d'accord avec Michel.
Haustrate. Ce mot (ou nom de famille) n'est pas exactement allemand. Mais il est très semblable à l'allemand. Je suppose belge (flamand).
Cela pourrait aussi expliquer pourquoi le texte a été écrit en français.
Mais c'est juste une supposition.

Re: Souvenir de captivité

Publié : mer. déc. 12, 2012 9:28 pm
par Annie
Bonsoir,

C'est, en effet, peut être un belge ou un nordiste d'origine belge.
Deux soldats, décédés, portent ce nom dans l'armée belge :
http://www.inflandersfields.be/fr/la-pr ... ges/search
Et cinq français.

Cordialement,
Annie

Re: Souvenir de captivité

Publié : mer. déc. 12, 2012 11:38 pm
par Ferns
Bonsoir Annie,

Vous avez raison, j'aurais dû faire attention à l'écriture du "E" final par rapport à cette lettre qui semble bien être un "t" minuscule. La chose est curieuse mais c'est en effet la seule possibilité. Je viens de vérifier sur un site de généalogie et ce nom était porté dans le Nord, l'Oise, l'Aisne et la Seine et Marne. Donc tout s'éclaire, c'est bien un patronyme et non un toponyme. Merci à vous tous.

Bien cordialement,