Page 6 sur 20
Re: Les enfants ....
Publié : sam. mars 17, 2012 7:50 pm
par Uschen
transcription:
Lieber Bruno
Viele Grüssen von(Laon?) sended dir Alfred und (anschliesend?) sende ich dir ein Bild von unserem Marsch nach (Damang?lieu?) wirst mich sehen darauf hinten.
Wie geht es denn dir und dem Max. Ich fiehl _ _ _ _ _ mir müssten _ _ _ _ _ _ zum Sonntag ___ _ _ _ _ arbeiten und denke ich gerade an Euch wie gut es ihr geht
Re: Les enfants ....
Publié : sam. mars 17, 2012 9:35 pm
par varasso
Bonsoir à toutes et à tous ,
Quelques photos à vous faire partager
A cette époque , le Civisme n'était pas un vain mot.
Le Patriotisme s'apprenait jeune.
Adolescents , ils se faisaient passé pour plus vieux qu'ils étaient pour s'engager àla guerre .
Qu'en est-'il aujourd'hui ?
Vous me pardonnerez si les photos n'apparaissent pas ,car je suis nouveau sur les forums et je ne suis pas expert pour
joindre les photos. 9 fois sur dix je n'y arrive pas .
Dites le moi; j'en quelques autres .
Cordialement ,
J - C
[


Re: Les enfants ....
Publié : sam. mars 17, 2012 9:54 pm
par Arnaud Carobbi
Bonsoir J.-C.,
S'engager dans des analogies entre 1914 et aujourd'hui me paraît éloigné de l'esprit du travail historique sur le premier conflit mondial. De plus, juger l'engagement d'adolescents à l'aune de photographies aux légendes difficilement vérifiables dans des publications où les légendes manipulées sont fréquentes, les photographies reconstituées à l'arrière me paraît aller un peu vite en besogne. Je ne nie pas les tentatives de certains garçons de s'engager avant l'âge légal, ni la réalité du phénomène, par contre en faire un phénomène très répandu, je doute.
Pour les photographie, petit mode d'emploi ici :
pages1418/Sites-et-vestiges-de-la-Grand ... 1499_1.htm
Cordialement,
Arnaud
Re: Les enfants ....
Publié : lun. mars 19, 2012 12:11 am
par RSanchez95
transcription:
Lieber Bruno
Viele Grüssen von(Laon?) sended dir Alfred und (anschliesend?) sende ich dir ein Bild von unserem Marsch nach (Damang?lieu?) wirst mich sehen darauf hinten.
Wie geht es denn dir und dem Max. Ich fiehl _ _ _ _ _ mir müssten _ _ _ _ _ _ zum Sonntag ___ _ _ _ _ arbeiten und denke ich gerade an Euch wie gut es ihr geht
Bonjour,
Un grand merci pour cette traduction !
Est-il possible d'avoir la traduction de ce texte en français, s'il vous plait ? Merci

.
A Daneck,
Il est très possible que ma photographie et les uniformes soient avant guerre (?).
Salutations.
Re: Les enfants ....
Publié : lun. mars 19, 2012 11:00 am
par Yv'
Re: Les enfants ....
Publié : lun. mars 19, 2012 12:18 pm
par Bachamois
Bonjour à tous,
Petites contributions au post, avec tout d'abord une photo d'enfants et de soldats du 212e RI au printemps 1915:
Ensuite une photo plus tragique avec ces pauvres jeunes adolescents photographiés au cimetière d'Avricourt (57) en 1918:
Cordialement Sébastien
Re: Les enfants ....
Publié : lun. mars 19, 2012 7:52 pm
par Daneck
Bonsoir à tous,
pour ce soir, voici une photo achetée la semaine dernière, que j'estime contemporaine à la Grande Guerre.
Daneck
Re: Les enfants ....
Publié : mar. mars 20, 2012 6:15 pm
par Uschen
A Bobrah
Bonsoir
Pas de pb pour une traduction en français, néanmoins comme l'écriture est difficile à lire, pourrais-je obtenir en mail privé un scan haute résolution afin de pouvoir lire l'expéditeur( qui se trouve en arrière plan sur la photo) déterminer le lieu de la photo, enfin déchiffrer les mots"illisibles".
Je rajoute que des régiments allemands "adoptèrent" des orphelins dont les parents furent tués (en début de conflit). Un tel orphelin belge entra à l'école militaire allemande et commanda un régiment lors de la 2 GM.
Cordialement
Uschen
Re: Les enfants ....
Publié : ven. mars 23, 2012 10:31 am
par Uschen
bonjour à tous
Ce ne fut pas chose facile mais je pense y être parvenu.
texte:
(A)Viele Grüsse von (Laon ou Lens)*sended dir Alfred und einschlesend? sende ich dir ein Bild von unserem Marsch nach Damang wirst mich sehen darauf im hinten.
(F)Bien le bonjour de Laon ou Lens t'envoie Alfred et je joins une photo de notre marche vers Damang (voir s'il existe un village de ce nom dans les environs).Je suis en arrière plan sur la photo.
(A)Wie geht es denn dir und dem Max. Ihr habt es erreicht, wir müssten heute zum Sonntag Ruhtag arbeiten und denke ich gerade an Euch wie gut es ihr geht.
(F)Comment ça va chez toi et Max. Vous avez de la chance, nous devions travailler ce dimanche jour de repos c'est alors que j'ai pensé à vous que tout va bien de votre coté.
Dans le coin haut à droite est écrit un "Gruss" (salut) à une personne
indéchiffrable en l'état.
Avec un n° de Feldpost on arriverait à cerner les lieux et date approx. de plus près.
Voici voilà, mission accomplie.
Bye à vous
Re: Les enfants ....
Publié : mar. mars 27, 2012 12:18 am
par RSanchez95
A Bobrah
Bonsoir
Pas de pb pour une traduction en français, néanmoins comme l'écriture est difficile à lire, pourrais-je obtenir en mail privé un scan haute résolution afin de pouvoir lire l'expéditeur( qui se trouve en arrière plan sur la photo) déterminer le lieu de la photo, enfin déchiffrer les mots"illisibles".
Je rajoute que des régiments allemands "adoptèrent" des orphelins dont les parents furent tués (en début de conflit). Un tel orphelin belge entra à l'école militaire allemande et commanda un régiment lors de la 2 GM.
Cordialement
Uschen
bonjour à tous
Ce ne fut pas chose facile mais je pense y être parvenu.
texte:
(A)Viele Grüsse von (Laon ou Lens)*sended dir Alfred und einschlesend? sende ich dir ein Bild von unserem Marsch nach Damang wirst mich sehen darauf im hinten.
(F)Bien le bonjour de Laon ou Lens t'envoie Alfred et je joins une photo de notre marche vers Damang (voir s'il existe un village de ce nom dans les environs).Je suis en arrière plan sur la photo.
(A)Wie geht es denn dir und dem Max. Ihr habt es erreicht, wir müssten heute zum Sonntag Ruhtag arbeiten und denke ich gerade an Euch wie gut es ihr geht.
(F)Comment ça va chez toi et Max. Vous avez de la chance, nous devions travailler ce dimanche jour de repos c'est alors que j'ai pensé à vous que tout va bien de votre coté.
Dans le coin haut à droite est écrit un "Gruss" (salut) à une personne
indéchiffrable en l'état.
Avec un n° de Feldpost on arriverait à cerner les lieux et date approx. de plus près.
Voici voilà, mission accomplie.
Bye à vous
Bonjour Uschen,
Désolé de la réponse tardive, j'étais absent.
Un grand merci pour cette traduction

Je ne pensais pas que cela était possible. Je vais regarder avec les éléments que vous donnez.
Si vous avez toujours besoin d'un meilleur scan, merci de me le dire en M.P. si vous voulez, pour peut-être ne pas surcharger le fil de discussion de Daneck par cette photographie.
Un grand merci encore pour le temps passé sur cette traduction.
Bien cordialement.