Page 4 sur 4

Re: "Poilu" en allemand

Publié : lun. janv. 07, 2013 7:59 pm
par michelstl
Bonjour à tous

Quelques mêmes et autres termes mentionnés dans cet article:
http://www.firstworldwar.com/features/slang.htm

Au plaisir

Re: "Poilu" en allemand

Publié : sam. déc. 14, 2013 1:36 am
par Yv'
Bonjour,

Voici un document allemand de 1915, intitulé "Unsere Feldgrauen", qui pourrait se traduire je pense par "nos poilus".
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9437233v/f3.image

Cordialement
Yves

Re: "Poilu" en allemand

Publié : sam. déc. 14, 2013 8:38 pm
par Guitardiere
Bonsoir Yves,
Les soldats allemands étaient appelés "die Feldgrauen", c'est sûr.
Dans le livre que je mentionne plus haut, "Ein Buch für die Feldgrauen in Ost und West", dans le "Vorwort" il est écrit : "Dieses Büchlein wendet sich in erster Linie an alle Feldgrauen ..."
Cordialement - Juliette

Re: "Poilu" en allemand

Publié : mar. déc. 17, 2013 11:21 am
par grandchamps
Hallo kameraden,
landser pourrait aussi être une traduction pour "pays" .
Landser (s, -) [m] soldat [m] de terre; troupier; troufion; pioupiou [m]
il est du "Land", du pays. L'allemagne est géographiquement divisée en Länder.
Les soldats ançais s'appellaient amicalement les "pays "
lorsqu'ils se retrouvaient entre régionaux.
etienne