Page 4 sur 4
Re: "Poilu" en allemand
Publié : lun. janv. 07, 2013 7:59 pm
par michelstl
Bonjour à tous
Quelques mêmes et autres termes mentionnés dans cet article:
http://www.firstworldwar.com/features/slang.htm
Au plaisir
Re: "Poilu" en allemand
Publié : sam. déc. 14, 2013 1:36 am
par Yv'
Bonjour,
Voici un document allemand de 1915, intitulé "
Unsere Feldgrauen", qui pourrait se traduire je pense par "nos poilus".
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9437233v/f3.image
Cordialement
Yves
Re: "Poilu" en allemand
Publié : sam. déc. 14, 2013 8:38 pm
par Guitardiere
Bonsoir Yves,
Les soldats allemands étaient appelés "die Feldgrauen", c'est sûr.
Dans le livre que je mentionne plus haut, "Ein Buch für die Feldgrauen in Ost und West", dans le "Vorwort" il est écrit : "Dieses Büchlein wendet sich in erster Linie an alle Feldgrauen ..."
Cordialement - Juliette
Re: "Poilu" en allemand
Publié : mar. déc. 17, 2013 11:21 am
par grandchamps
Hallo kameraden,
landser pourrait aussi être une traduction pour "pays" .
Landser (s, -) [m] soldat [m] de terre; troupier; troufion; pioupiou [m]
il est du "Land", du pays. L'allemagne est géographiquement divisée en Länder.
Les soldats ançais s'appellaient amicalement les "pays "
lorsqu'ils se retrouvaient entre régionaux.
etienne