Bonjour,
Suite de la publication de l’envoi de Monsieur Dawson, un arrière-petit-neveu du soldat anglais
William Yelton, voici un poème funéraire rédigé en sa mémoire —
In Memoriam — sur un modèle largement répandu à l’époque pour les épitaphes au Royaume-Uni, en Australie et au Canada. Ce type de poème circulait souvent dans les familles endeuillées et se trouvait sur les tombes militaires britanniques.

- Private William Yelton. Photo aimablement communiquée par M. Dawson.
- Image-1.jpg (334.59 Kio) Consulté 94 fois
Le vers "
For many years our family chain" se retrouve fréquemment dans d’autres poèmes évoquant des pertes familiales tragiques similaires, la métaphore de la chaîne brisée symbolise la rupture du lien familial. L’inspiration religieuse chrétienne apparaît clairement dans les motifs "
See the crown your son has won" (qui évoque la récompense céleste) et "
God knows best, Thy will be done" ("
Que ta volonté soit faite"), référence directe à la prière du Notre Père.
Le vers "
A soldier’s grave is a lonely thing" — "
La tombe d’un soldat est un lieu bien solitaire" — est souvent employé lorsque le militaire repose à l’étranger, ici en France, dans la Somme, et que la famille ne peut s’y rendre pour y déposer des fleurs.
La fin de ce poème funéraire a été adaptée à la famille Yelton : elle mentionne les parents, les six sœurs (Rachel, Jane, Mary, Harriet, Alice et Maria) ainsi que l’unique frère du défunt, John. On remarquera, sur la plaque d’identité qui retourne en Angleterre, les initiales C.E., qui désignent l’Église anglicane (
Church of England). L'émotion exprimée est sobre et contenue.

- Aimablement communiqué par M. Dawson, Carlisle, Angleterre.
- Image-1-1.jpg (901.32 Kio) Consulté 94 fois
Une traduction en langue française :
Durant de longues années, la chaîne de notre famille
Fut solidement unie ;
Mais hélas ! elle s’est brisée — un maillon s’en est allé,
Pour toujours et à jamais.
Essuie tes larmes, ô mère éplorée,
Vois la couronne que ton fils a méritée ;
Et dis, malgré la douleur qui t’accable :
Dieu sait ce qu’Il fait — que Sa volonté soit faite.
La tombe d’un soldat est un lieu bien solitaire,
Où nulle sœur chérie ne peut venir déposer de fleurs ;
Mais puissent les anges, dans leur tendre bonté,
Veiller sur notre frère bien-aimé, qui dort en paix là-bas.
Si tendrement aimé, si amèrement pleuré
Par son père et sa mère éplorés,
Ses six sœurs dévouées, son unique frère John,
Et sa belle-sœur Maud.
Transcription texte original anglais :
For many years our family chain
Was firmly linked together;
But now it’s broke, one link has gone,
For ever and for ever.
So dry your tears, my weeping mother,
See the crown your son has won,
Try and say amidst your sorrows,
God knows best, Thy will be done.
A soldier's grave is a lonely thing,
Where no loving sisters can flowers bring;
But may the angels in their loving care,
Well guard our loving brother sleeping there.
So dearly loved, so sadly missed by his Loving
Father and Mother, his six sisters and only
brother, John, and sister-in-law, Maud.

- Groupe Facebook Maryport Past and Present.
Photo Lorraine Lamb. - FB_IMG_1762890449992.jpg (352.65 Kio) Consulté 94 fois
On voit sur la page Facebook
Maryport Past and Present que la communauté locale s'est saisie de l'enquête ; photo récente du 11 novembre 2025, fleurs et couronnes au pied du Mémorial 14-18 et 39-45 à Maryport. Photographie Lorraine Lamb.
Bonne journée à vous.
Bien cordialement.
Eric