Re: Pour tirer à l'abri
Publié : ven. mai 22, 2009 4:41 pm
Bonjour JF Genet,
Peut-être une petite aide, mais je ne prétends pas à être sans erreur.
Der falsche Gottlieb bei Eply mit seinem Maschienengewehr
Le faux Gottlieb (de facon sournoise) avec sa mitrailleuse
Gemalt von Unteroffizier Meyer peint de sous-officier Meyer
1. Im Wiesengrunde von Eply, da steht ein Automat, der läßt zu jeder Stunde wohl hundert Schüsse ab.
Au vallon herbeux, il y a un appareil/machine (un arme à feu automatique) qui (à) toutes les heures tire environ quelques centaines de coups
2. Er selbst hält sich verborgen und schießt nur weil er muß. Vom Abend bis zum Morgen. Geht`s: „Töpp, töpp“ Schuß auf Schuß!
Lui-même (le tireur, Gottlieb) se cache et il ne tire que, parce qu`il doit (il est oblige à tirer, sans d`avoir un but, ses ennemis sont bien cachés, un activisme le plus complèt, on veut exprimer, qu`il n`y a pas de danger). Se passe: Tack, tack; coup à coup
3. Hat alle Nebelschwaden Durchschossen wie ein Sieb. Uns keinem wars von Schaden Daß er so tapfer blieb.
Il a tiré à travers les nappes de brouillard et les criblé de balles comme une passoire. Aucun d`entre nous a subi un dommage, qu`il était resté si courageux.
4. Noch komm ich nicht zu Schuße, Drumm schieß Du immer zu. Zuerst kommt noch der Russe und dann, mein Freund kommst du.
Actuellement, je n`arrive pas à tirer, c` est pour ca, tu peux toujours tirer sans cesse, allez-y. D`abord, on a encore à finir le russe et alors, mon petit ami, c`est à toi.,
Hill, Untfz. 8/L. 68. Hill, Unteroffizier
Cordialement
Alex
Peut-être une petite aide, mais je ne prétends pas à être sans erreur.
Der falsche Gottlieb bei Eply mit seinem Maschienengewehr
Le faux Gottlieb (de facon sournoise) avec sa mitrailleuse
Gemalt von Unteroffizier Meyer peint de sous-officier Meyer
1. Im Wiesengrunde von Eply, da steht ein Automat, der läßt zu jeder Stunde wohl hundert Schüsse ab.
Au vallon herbeux, il y a un appareil/machine (un arme à feu automatique) qui (à) toutes les heures tire environ quelques centaines de coups
2. Er selbst hält sich verborgen und schießt nur weil er muß. Vom Abend bis zum Morgen. Geht`s: „Töpp, töpp“ Schuß auf Schuß!
Lui-même (le tireur, Gottlieb) se cache et il ne tire que, parce qu`il doit (il est oblige à tirer, sans d`avoir un but, ses ennemis sont bien cachés, un activisme le plus complèt, on veut exprimer, qu`il n`y a pas de danger). Se passe: Tack, tack; coup à coup
3. Hat alle Nebelschwaden Durchschossen wie ein Sieb. Uns keinem wars von Schaden Daß er so tapfer blieb.
Il a tiré à travers les nappes de brouillard et les criblé de balles comme une passoire. Aucun d`entre nous a subi un dommage, qu`il était resté si courageux.
4. Noch komm ich nicht zu Schuße, Drumm schieß Du immer zu. Zuerst kommt noch der Russe und dann, mein Freund kommst du.
Actuellement, je n`arrive pas à tirer, c` est pour ca, tu peux toujours tirer sans cesse, allez-y. D`abord, on a encore à finir le russe et alors, mon petit ami, c`est à toi.,
Hill, Untfz. 8/L. 68. Hill, Unteroffizier
Cordialement
Alex