Page 2 sur 4

Re: "Poilu" en allemand

Publié : lun. nov. 14, 2011 6:23 pm
par air339
ja, Ja Cyrille,

Ernst Jünger, c'est là que j'ai du lire "cochon du front".
En fait, d'ouvrages allemands, je n'ai lu qu'Erich Maria Remarque, Ernst Jünger et Ernst Johannsen. Seul Jünger évoque un surnom, alors que nos ouvrages donne du "bonhomme" et du "poilu" à chaque page.

Régis

Re: "Poilu" en allemand

Publié : lun. nov. 14, 2011 7:19 pm
par Cuchlainn
Bonjour,

Edit :
Toujours chez Jünger, dans la traduction "Livre de poche Biblio" d'Orages d'acier cette fois-ci, on lit aussi à deux reprises l'acronyme PCDF et un "Pauvres c...ons du front que nous étions !"
Dans l'édition allemande que je viens de trouver en ligne (le lien est dans le Wiki de In Stahlgewittern) je trouve respectivement Schützengrabensoldat, Frontsoldat et enfin "Wir armen Frontschweine !"

Par contre impossible d'en déduire si cette version allemande du "cochon de front" ou "PCDF" était d'un usage courant.

Cdlt
Cyrille

Re: "Poilu" en allemand

Publié : lun. nov. 14, 2011 7:55 pm
par Guitardiere
Bonsoir,
Je viens de mettre la main sur un ouvrage de 1917 écrit pour les soldats allemands : "Ein Buch für die Feldgrauen in Ost und West".
Donc "Feldgrauen", c'est sûr.
Mais un autre nom plus familier, équivalent du "Poilu" français existe-t-il ?
Attendons l'avis des amis allemands de Pierre.
Bonne soirée à tous - Juliette

Re: "Poilu" en allemand

Publié : lun. nov. 14, 2011 11:44 pm
par guitoune33
Bonsoir tous,
Le bon vieux Larousse de collège de mes enfants me donne:
-poilu (militaire)=landser
-landser=troufion
Quand à feldgrau il ne donne que la couleur gris-vert de l'uniforme .
Nous entre autre nous les appelions les vert-de gris.
Cordialement
Guitoune

Re: "Poilu" en allemand

Publié : mar. nov. 15, 2011 10:21 pm
par pierreth1
Bonjour,
"Frontschwein” war der Spitzname des Deutschen Soldaten. Wie die Schweine mussten die Soldaten sich im Dreck eingraben
autrement dit l'expression etait utilisee par les allemands pour se designer eux mêmes, mais ne devait être utilisee que par les combattants ce qui est une maniere d'exclure les planques.
pour le pistolet des brancardiers: Letzte Hilfe: Die Pistole des Sanitäters
L'officier de jour etait (et est) le Kasernenkindermädel
cordialement
Pierre

Re: "Poilu" en allemand

Publié : mer. nov. 16, 2011 11:33 am
par rslc55
Bonjour

Mes contacts en Allemagne, me confirment que le nom donné aux soldats de 14-18 était Feldgrauen. Celui de Landser désignait plutôt ceux de 39-45.
Quant aux autres expressions comme "Frontschwein" elles étaient utilisées par les soldats entre eux mais pas par "l'arrière".
L'équivalent populaire de poilus est bien le "Feldgrauen".

Cordialement

Pierre

Re: "Poilu" en allemand

Publié : mer. nov. 16, 2011 3:40 pm
par Paul 47
Bonjour

Au cours d'un voyage à Prague et en Bohême, j'avais remarqué la fréquence de bars-cafés à l'enseigne d'un soldat au visage jovial et avenant.

Je demandais au guide la signification de l’effigie de ce personnage ;il me paraissait moins dangereux qu'un Junger .

J'en avais conclu que c'était là le poilu français .
Mais je viens de consulter wikipédia , et je ne pense pas que le brave soldat Svejk fut en Autriche-Hongrie
le pendant de notre Poilu de France .

Cordialement

Paul

Re: "Poilu" en allemand

Publié : mer. nov. 16, 2011 8:07 pm
par Uschen
Bonsoir
J'ai lu dans plusieurs bouquins allemands le surnom de "Michel" pour le soldat de base.
Je tacherai de trouver une référence à communiquer au forum.
Slts
Eugène

Re: "Poilu" en allemand

Publié : mer. nov. 16, 2011 9:18 pm
par Guitardiere
Merci à tous pour votre contribution à ce petit remue-méninges.
Bonne soirée - Juliette

Re: "Poilu" en allemand

Publié : jeu. nov. 17, 2011 9:34 am
par rslc55
Bonjour

Si vous voulez tout savoir sur "Michel" lisez le livre du général Laparra sur ce sujet :
http://www.abebooks.fr/servlet/BookDeta ... 29%26y%3D8

Cordialement

Pierre