Page 2 sur 4

Re: Traduction allemand français

Publié : jeu. sept. 18, 2014 7:04 pm
par POUDRIERE
Bonjour Bernard
Est-ce que je peux ajouter un minuscule grain de sel ? Qui vaut ce qu'il vaut... mais on ne sait jamais.
Dans la fiche MDH ci-dessus, on remarque que le scripteur a toujours écrit la lettre u par un u très net.
De même a-t-il écrit la lettre n par un n très net.
Alors pourquoi dans le mot que vous lisez "Bayreuth" n'a-t-il pas mis un u ? Pour moi, je lis très clairement
un n. Ce qui donne un mot se terminant par enth.
Au secours Jean-Claude !

Amicalement.

Re: Traduction allemand français

Publié : jeu. sept. 18, 2014 7:54 pm
par michelstl
Bonjour Patrick

Le scripteur aura lu un n et l'aura proprement écrit, mais le camp était bien à Bayreuth.

Saluations
Michel

(rajouté après la question d'Alain plus bas: il est question ici de Bayreuth sur la fiche MdH)

Re: Traduction allemand français

Publié : jeu. sept. 18, 2014 8:07 pm
par POUDRIERE
Bonsoir Michel
Je n'avais pas pensé à cette hypothèse.
Allez, je me mets au régime sans sel.
Amicalement

Re: Traduction allemand français

Publié : jeu. sept. 18, 2014 8:48 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour
Si l'origine est comme le document du CICR, où lisez-vous Bayreuth en entier ? Je lis au mieux avec effort bayr. : bavarois, un lazarett bavarois n°26 ??
Bernard, c'est comment sur le livre d'or ?
Cordialement
Alain

Re: Traduction allemand français

Publié : jeu. sept. 18, 2014 9:02 pm
par Henri68
Bonsoir,
Une précision concernant le tréma : pour moi, il est sur le y et non sur le u car à l'époque (début du XXe siècle) on mettait en allemand un tréma sur le y pour indiquer que la prononciation est celle du son i (sinon y se prononçait comme le son français u). Pour Bayreuth, la prononciation est bien "Baille- reuth"
Cordialement,
Henri

Re: Traduction allemand français

Publié : jeu. sept. 18, 2014 9:29 pm
par LABARBE Bernard
Alain tu compliques... Bernard, c'est comment sur le livre d'or ?
Mais comme tu as écrit quelque part sujet CICR, si facile, où serait le plaisir de fouiller ?
Bon alors recherche faite car oubliée avant, il n'y est pas sur le MAM Saint-Boès Mémorial Genweb ni sur le livre d'or 1928 ! :fou: :ouch:
Cordialement,
Bernard

Re: Traduction allemand français

Publié : jeu. sept. 18, 2014 9:42 pm
par Alain Dubois-Choulik
il n'y est pas sur le MAM Saint-Boès Mémorial Genweb ni sur le livre d'or 1928 !
Bonsoir
Gottferdomm !! ( enfin non plutot Donnerwetter !!! - Une enquête pour Zappy ? )
Cordialement
Alain

Re: Traduction allemand français

Publié : jeu. sept. 18, 2014 10:24 pm
par LABARBE Bernard
Sur fiche matricule il habitait Ozenx-64 en 1913. Alors Genweb + livre d'or, rien !
Du genre Pitbull quand je fais une fixette, donnerwetter ! Je vais l'avoir un jour ! :whistle:
Cordialement,
Bernard

Re: Traduction allemand français

Publié : sam. sept. 20, 2014 2:40 am
par elihug
bonsoir
une piste pour baÿr.

pages1418/photos-14-18/divers/bayr-inft ... 1216_1.htm

comme indiqué sur l'écriteau l'abréviation de l'époque met bien un "umlaut" sur le "y".
cdlt
elisabeth

Re: Traduction allemand français

Publié : sam. sept. 20, 2014 10:53 am
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour
Il s'agit dans ce cas du " Kgl. Bayerisches Reserve-Infanterie-Regiment Nr. 7 " que signale jrenard ici : pages1418/Forum-Pages-d-Histoire-armees ... _510_1.htm
Cordialement
Alain