Bonjour à toutes et à tous
Bonjour Claudine
Votre sujet a piqué ma curiosité.
Le scan de l'extrait du carnet comporte non seulement des guillemets mais aussi des parenthèses. Est-ce exact? Quelle en serait la signification? Pourriez-vous nous en proposer un agrandissement?
Je ne sais ni lire ni écrire le russe, mais il y a des traducteurs en ligne. Ainsi, j'ai essayé deux traducteurs différents :
1 - La traduction que vous proposez est assez semblable à celle proposée par :
http://www.online-translator.com/text.asp?lang=fr
"Et voici une tranchée. Tout est cassé.
Partout le boucan et fracas.
Un officier à crâne rasé
M'envoie au poste porter un "cuivre de oge"
Ce petit mot, plus exactement un rapport
Je l'ai apporté au Général au poste."
2 - La traduction proposée par : https://translate.google.com/?hl=fr
"Ils sont venus dans la tranchée. Tous abattus.
Hochets et halètements autour,
Et l'officier me demande bien rasé
Apportez au poste de "GIRE de veille"
Que cette même note il rapporte Verneuil
J'ai apporté à la poste au général"
Deux traductions (fantaisistes?) par certains points bien différentes et mais où l'on reconnaît aussi quelques propositions faites par les intervenants.
Voici, les questions engendrées par les deux traductions:
a / Hochets ?!.... bruyants? comme ces objets qui font du bruit quand ils sont en mouvement
b / "cuivre de oge" et "GIRE de veille"
- Pourquoi des majuscules sont proposées pour GIRE?
- GIRE ? ...
c/ où sont les bonnes concordances ?
cuivre = GIRE = quel mot russe ?
de oge = de veille = quel mot russe ?
d/ oge = Auge= = Augy = Augé?
- La ville de AUGE ? Dans les Ardennes? Distance entre Auge 08380 et Saint-Thierry 51220, près de 80 km
- La ville de AUGY? Dans l'Aisne ? Distance entre Augy 02220 et Saint-Thierry 51220, près de 40 km
- Le nom de famille AUGE (et Augé?) :
http://www.genealogie.com/nom-de-famille/AUGE.html
- L'Officier, l'estafette, le soldat AUGE? Le garde de veille qui se nomme AUGE? Le garde de veille qui se situe à AUGE? Le veilleur de garde à AUGE?
Enigme et énigmes, d'une part parce que certaines informations sont partielles comme par exemple la date (
"entre le 16/04 et 19/04" : jour et mois, mais de quelle année? ) le régiment, la DI, la DC (lequel? laquelle?...) le nom du général (au comportement paternel) la localisation (Saint-Esprit, Coucy sont-ils des lieux où se déroule la scène ou le lieu où votre G-P sera soigné?) et d'autre part, le Carnet (a-t-il été écrit sur le moment ou après coup le conflit?) (interdiction d'inscrire par écrit le lieu où se trouve un régiment, évidemment si le carnet a été écrit durant la guerre) ...
Parabole, métaphore, allusion, langage codé ...? ça prête à imagination !...
Comment départager la réalité de la fiction dans la représentation d'un événement historique, passé, que nous n'avons pas connu? Surtout avec la prise en compte d'un message en quelque sorte codé ! C'est passionnant!
Voilà, ce sont mes propositions engendrées par le mystère de ces trois mots, écrits phonétiquement et mis entre parenthèse et entre guillemets.
Bien cordialement
Geneviève