Comment traduire en français ?

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8985
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Comment traduire en français ?

Message par Alain Dubois-Choulik »

Bonjour,
Je rencontre souvent le mot allemand Bagage, comne par exemple dans ce texte :
Will die Truppe zur Ruhe übergehen, so muß er zur großen Bagage, welche der Marschkolonne auf 3—5 km, je nach der Nähe des Feindes.
et les traducteur me refilent "gros bagage" bien entendu . :cry:
Quelle est l'expression appropriée ?
Merci
Alain
(Edité : correction de texte)
Dernière modification par Alain Dubois-Choulik le dim. févr. 12, 2023 11:53 am, modifié 1 fois.
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 4437
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: Comment traduire en français ?

Message par michelstl »

Bonjour

On rencontre aussi le mot Gefechtsbagage (matériel de combat / ... train ... convoi)

Diese wurden über die Gefechtsbagage zur Großen Bagage weitergeleitet.
Ceux-ci étaient acheminés vers les gros bagages via les bagages de combat.

signifiant peut-être le matériel ou l'équipement qui n'est pas directement sur le front lui-même
«tout ce qui est nécessaire aux troupes en bivouac et en cantonnement».
Voir dans cette définition
http://www.figuren.miniatures.de/bagage.html
Salutations
Michel
humanbonb
Messages : 1951
Inscription : ven. juil. 08, 2005 2:00 am

Re: Comment traduire en français ?

Message par humanbonb »

Bonjour,
Il s'agit en effet d'un convoi composé de divers véhicules hippomobiles avec un certain nombre de chevaux.
On retrouve différents éléments dontune forge roulante, un Packwagen, ainsi qu'un Futterwagen.

Le Gefechtsbaggage est équivalent au kleine Baggage et inclue la Feldküche et le Vorratswagen .
On y retrouve également un ou plusieurs chariots destinés aux soins médicaux (médicaments, équipement médical de premiers soins).

Bonne soirée.
Cordialement.
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8985
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: Comment traduire en français ?

Message par Alain Dubois-Choulik »

Bonjour,
     Effectivement le mot est fréquent dans les textes allemands, mais devient difficile à condenser (en 2 syllabes ?) quand on veut présenter une traduction (écrite) du texte. Je présume que les soldats français, lorsqu'ils allaient en repos à l'arrière étaient suivis d'un "convoi d'affaires personnelles et du régiment".
Je rencontre aussi souvent le mot quand on suit le retour en Novembre 1918.
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Avatar de l’utilisateur
b sonneck
Messages : 2600
Inscription : mar. juin 04, 2013 2:00 am
Localisation : 53- Saint-Berthevin

Re: Comment traduire en français ?

Message par b sonneck »

Bonjour,
Gefechtsbagage me paraît être l'équivalent du train de combat français, tandis que Großen Bagage correspondrait au train régimentaire, positionné plus en arrière.
Cordialement
Bernard
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8985
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: Comment traduire en français ?

Message par Alain Dubois-Choulik »

Bonjour,
Merci , va pour ce "train régimentaire" ( jusqu'à ce qu'on me demande si le train allait jusqu'au front :roll: :lol: )
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »