Bonjour,
Je vous soumets cette carte photo d'un fantassin allemand qui me semble relativement " banal ",
Par-contre la carte est écrite au dos et peut nous réveiller des détails,
N'ayant aucune connaissance en cette langue, je recherche quelqu'un qui pourrait décrypter cette carte, merci d'avance.
Cordialement,
Laurent
Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
Bonjour,
Le nom et le régiment du soldat est sans doute visible en bas : Absender.
Une personne sachant décrypter son écriture aura sans doute la réponse à cette énigme.
Bonne journée.
Cordialement.
Le nom et le régiment du soldat est sans doute visible en bas : Absender.
Une personne sachant décrypter son écriture aura sans doute la réponse à cette énigme.
Bonne journée.
Cordialement.
Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
Bonjour,
C'est peut-être « Absender » en effet. Je crois lire Freud pour le nom.
Cordialement,
Yves
C'est peut-être « Absender » en effet. Je crois lire Freud pour le nom.
Cordialement,
Yves
Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
bonjour à tous
Je m'y colle à la traduction:
Expéditeur: Landsturmer Dreuv ou Dreud ??
Feld Rekruten Depot VIII AK I Bataillon II Kompanie Feldpost 267
28/06/1917
Chère Maman - mes meilleures salutations depuis le pays lointain vous envoie votre cher fils. Suis encore en bonne santé et souhaite qu'il en soit de même pour vous. Salutations et à nous retrouver ( revoir)
Je m'y colle à la traduction:
Expéditeur: Landsturmer Dreuv ou Dreud ??
Feld Rekruten Depot VIII AK I Bataillon II Kompanie Feldpost 267
28/06/1917
Chère Maman - mes meilleures salutations depuis le pays lointain vous envoie votre cher fils. Suis encore en bonne santé et souhaite qu'il en soit de même pour vous. Salutations et à nous retrouver ( revoir)
Dernière modification par Uschen le ven. janv. 24, 2020 9:52 pm, modifié 1 fois.
Uschen du 67
Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
Bonjour à tous.
Merci pour vos traductions.
J'ai cependant du mal à suivre,
Deuv ou Drew serait son nom ou son prénom ?
Ce serait le nom du régiment ?
Arrivez vous a décrypter la région ou la ville de sa maman, à qui la carte était destiner, si j'ai bien suivie.
Merci encore pour votre aide précieuse.
Cordialement,
Laurent
Merci pour vos traductions.
J'ai cependant du mal à suivre,
Landsturmer est ce son grade ou sa fonction ?Expéditeur: Landsturmer Dreuv ou Drew ??
Deuv ou Drew serait son nom ou son prénom ?
Que signifie Absender ?Le nom et le régiment du soldat est sans doute visible en bas : Absender.
Ce serait le nom du régiment ?
Que signifie ce terme ?Feld Rekruten
Arrivez vous a décrypter la région ou la ville de sa maman, à qui la carte était destiner, si j'ai bien suivie.
Merci encore pour votre aide précieuse.
Cordialement,
Laurent
Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
Tapez Absender sur Google, il devrait vous indiquer « expéditeur ».
Pour moi, la carte est adressée à une certaine madame Anton Pier (in Eynassen ?), dans l'arrondissement (Kreis) d'Eupen, en Rhénanie.
Cordialement,
Yves
Pour moi, la carte est adressée à une certaine madame Anton Pier (in Eynassen ?), dans l'arrondissement (Kreis) d'Eupen, en Rhénanie.
Cordialement,
Yves
Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
Bonjour,
Merci pour votre aide.
Cordialement,
Laurent
Merci pour votre aide.
Cordialement,
Laurent
Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
Bonjour,
Pour le nom, je dirais comme Uschen.
Landsturmann : soldat de la landsturm 2e Ban, il s'agit de soldats âgés qui ne font plus partie ni de la Reverve der Infanterie (Régiments de réserve), ni des Régiments de Landwehr. La Landsturm concerne les hommes au-delà de 35 ans et en principe jusqu'à 45 ans, affectés principalement à des tâches de surveillance et de garde de dépôts, routes, ponts, gares, etc... Certaines unités de Landsturm ont cependant été conduites au feu. Equivalent français : infanterie territoriale.
Feld Rekruten Depot : dépôt de recrutement de campagne, ce sont les dépôts (même nom que du côté français) où sont stationnées quelques temps les nouvelles recrues mais aussi principalement les blessés de retour de convalescence, avant leur retour dans une unité combattante.
AK I : Amee Korps I, 1er corps d'armée.
Bien cordialement.
P. Lamy
Pour le nom, je dirais comme Uschen.
Landsturmann : soldat de la landsturm 2e Ban, il s'agit de soldats âgés qui ne font plus partie ni de la Reverve der Infanterie (Régiments de réserve), ni des Régiments de Landwehr. La Landsturm concerne les hommes au-delà de 35 ans et en principe jusqu'à 45 ans, affectés principalement à des tâches de surveillance et de garde de dépôts, routes, ponts, gares, etc... Certaines unités de Landsturm ont cependant été conduites au feu. Equivalent français : infanterie territoriale.
Feld Rekruten Depot : dépôt de recrutement de campagne, ce sont les dépôts (même nom que du côté français) où sont stationnées quelques temps les nouvelles recrues mais aussi principalement les blessés de retour de convalescence, avant leur retour dans une unité combattante.
AK I : Amee Korps I, 1er corps d'armée.
Bien cordialement.
P. Lamy
"C'est le Vin qui a fait gagner la Guerre"
Jean-Louis Billet, agent de liaison au 70e BACP
Jean-Louis Billet, agent de liaison au 70e BACP
Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
Bonjour,
Merci p.Lamy, voici qui est beaucoup plus clair pour moi.
La traduction a fortement aider à comprendre ce que la photo ne traduisait pas.
Bien cordialement à vous,
Laurent
Merci p.Lamy, voici qui est beaucoup plus clair pour moi.
La traduction a fortement aider à comprendre ce que la photo ne traduisait pas.
Bien cordialement à vous,
Laurent