Prisonniers de guerre allemands - Censure du courrier

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
carnoy123
Messages : 4
Inscription : lun. janv. 20, 2014 1:00 am

Prisonniers de guerre allemands - Censure du courrier

Message par carnoy123 »

Bonjour,
Je possède une trentaine de cartes postales rédigées par des prisonniers de guerre allemands internés en Provence.
Ces cartes proviennent d'un lot de cartes postales ayant été détenues par un officier de l'armée française en charge de la censure à Marseille pendant la guerre
Ces cartes postales n'ont donc pas été envoyées à leurs destinataires
En PJ, deux exemples, à analyser à mon avis sous deux angles:
- le caractère sentimental
- le caractère confidentiel (pourquoi le texte a t'il été censuré ?)
Parmi les membres du forum, y en a t'il qui pourraient traduire le texte ?
Merci d'avance
Pièces jointes
IMG_4668.JPG
IMG_4668.JPG (790.07 Kio) Consulté 1946 fois
IMG_4666.JPG
IMG_4666.JPG (859.7 Kio) Consulté 1946 fois
Avatar de l’utilisateur
Skyrix
Messages : 378
Inscription : mar. août 18, 2020 4:27 pm

Re: Prisonniers de guerre allemands - Censure du courrier

Message par Skyrix »

Bonjour,
Je ne suis pas très bon à ce genre de chose mais l'écriture de la première lettre me semble abordable. Les autres membres pourront complétés, le texte sous le mot "correspondance" veut dire ":

Chère Madame, j'ai reçu le pochet et l'argent le 8 septembre avec mes remerciements, sinon je suis encore en bonne santé et je n'ai pas non plus reçu tous les honneurs. Je vous salue tous, en particulier ma femme et mes enfants, ainsi que mon père et lisx à bif au revoir.

En Allemand:
"Chère Madame, j'ai reçu le pochet et l'argent le 8 septembre avec mes remerciements, sinon je suis encore en bonne santé et je n'ai pas non plus reçu tous les honneurs. Je vous salue tous, en particulier ma femme et mes enfants, ainsi que mon père et ma mère à bif au revoir.

Je me rend bien compte que certains mots ne veulent rien dire mais je ne les décryptes pas assez bien.
Je ne vois pas pourquoi elle a été censurée, peux-être à cause des autres écritures ?
Bonne continuation,
Cordialement.
Pierre

"La guerre, c'est le massacre de gens qui ne se connaissent pas, au profit de gens qui se connaissent et ne se massacrent pas. " Paul Valéry
carnoy123
Messages : 4
Inscription : lun. janv. 20, 2014 1:00 am

Re: Prisonniers de guerre allemands - Censure du courrier

Message par carnoy123 »

Merci pour votre réponse.
Effectivement, on ne voit pas pourquoi ce texte a été censuré. Peut-être le mot "encore" (en bonne santé), qui pourrait laisser entendre que cela va aller moins bien à l'avenir... Un peu tiré par les cheveux !!!
Avatar de l’utilisateur
yvo35
Messages : 2464
Inscription : mar. mai 22, 2012 2:00 am

Re: Prisonniers de guerre allemands - Censure du courrier

Message par yvo35 »

Bonsoir,

Transcription du texte de la première carte:
"Liebe Frau. Ich habe das Paket und das Geld am 5 September mit besten Dank zu sammen erhalten. Sonst bin ich nach gesund, was ich auch von euch alle haffe. Viele Grüfse an alle, besanders an Frau und Kinder und an mein Vater und Lisa bis auf Wwiedersehn."

Traduction:
"Chère Madame. J'ai reçu le colis et l'argent le 5 septembre, avec mes meilleurs remerciements. Sinon, je suis en bonne santé, ce que j’espère également pour vous tous. Mes salutations à tout le monde, particulièrement à ma femme et mes enfants et à mon père et Lisa. Au plaisir de vous revoir."

La censure est peut-être due au fait que Josef signale avoir reçu de l'argent. Si l'expéditeur n'a pas cette confirmation il ne sera sans doute pas enclin à en envoyer de nouveau.
Cordialement
Yvonnick
Avatar de l’utilisateur
kglbayrRIR2
Messages : 375
Inscription : ven. déc. 04, 2020 11:53 am

Re: Prisonniers de guerre allemands - Censure du courrier

Message par kglbayrRIR2 »

Bonjour,
carnoy123 a écrit : dim. janv. 02, 2022 3:12 pm Ces cartes postales n'ont donc pas été envoyées à leurs destinataires
voici une traduction de la deuxième carte. Il vient évidemment d'un homme des provinces prussiennes de langue polonaise. Beaucoup ont émigré en Westphalie pour le travail. Le destinataire "Aniela Tabaka" est probablement également né en Pologne.
Son allemand est encore imparfait.
Je soupçonne que la carte a été retenue en raison des origines polonaises de l'auteur. Mais cela pourrait aussi avoir quelque chose à voir avec son ami Milczewski.

Originale
Wehrtes Fräulein,
ich danke besten für die beiden Karten überhaupt für die hübsche, was mich sehr gefreut hat. Ich bin noch gesund und munter geht mich gut. was ich von ihn und von ganzer familie dasselbe hoffe. Von meinem Freund milczewski hab ich ein brief erhalten. Ist in der Heimat als Inspektor.
Stanislaw
All-herzlichsten Grüßen

Texte en allemand correct
Wertes Fräulein,
ich danke bestens für die beiden Karten. Überhaupt aber für die hübsche Karte, welche mich sehr gefreut hat. Ich bin noch gesund und munter. Es geht mir gut. Was ich von Ihnen und von Ihrer ganzen Familie auch hoffe. Von meinem Freund Milczewski habe ich einen Brief erhalten. Er ist in der Heimat als Inspektor.
Stanislaw
Aller-herzlichste Grüße


Texte en français :
Chère mademoiselle,
merci beaucoup pour les deux cartes. Mais en général pour la jolie carte, qui m'a fait très plaisir. Je suis toujours sain et sauf. Je vais bien. Je l'espère également de toi et de toute ta famille. J'ai reçu une lettre de mon ami Milczewski. Il est chez lui en tant qu'inspecteur.
Stanislav
Chaleureuses salutations

Cordialement
Joseph
.. Les officiers français étaient impuissants. Aucune persuasion n'a aidé, pas même l'avertissement de suivre l'exemple des courageuses troupes bavaroises. ..
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »