Bonjour,
Merci a qui voudra bien me traduire ce document :
Notamment les abréviations...
La Militarverdienstkreuz dont il était titulaire était-elle l'autrichienne, ou existait-elle aussi pour le Reich ?
Bien à vous,
Traduction svp
Traduction svp
Dernière modification par Achache le dim. août 30, 2020 8:12 pm, modifié 1 fois.
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Re: Traduction svp
Bonsoir Achache,
Le 20 juillet 1918 est tombé en héros pour la patrie, à l'âge de 25 ans et après 38 mois de service droit et loyal sur tous les champs de bataille, le jeune et vertueux Johann Namberger, enfant de Knesing, paroisse de Saint-Georges.
Soldat à la 1ère compagnie de mitrailleuses (1. M.-G.-K.) du 19e régiment de réserve bavarois (b. 19. Res.-Inf.-Reg.). Récipiendaire de la croix de fer (de 2e classe) et de la croix du mérite de guerre avec épées.
Viennent ensuite deux prières.
Marc
Le 20 juillet 1918 est tombé en héros pour la patrie, à l'âge de 25 ans et après 38 mois de service droit et loyal sur tous les champs de bataille, le jeune et vertueux Johann Namberger, enfant de Knesing, paroisse de Saint-Georges.
Soldat à la 1ère compagnie de mitrailleuses (1. M.-G.-K.) du 19e régiment de réserve bavarois (b. 19. Res.-Inf.-Reg.). Récipiendaire de la croix de fer (de 2e classe) et de la croix du mérite de guerre avec épées.
Viennent ensuite deux prières.
Il existe bien une Militärverdienstkreuz mit Schwertern (croix du mérite de guerre avec épées) pour la Bavière. Cordialement,La Militarverdienstkreuze dont il était titulaire était-elle l'autrichienne, ou existait-elle aussi pour le Reich ?
Marc
Sur les traces de mes ancêtres, recherche docs & photos sur 44e RIT, 13e RI et 16e BCP. Merci.
Re: Traduction svp
Bonsoir,
Et merci, Marc !
Bien à vous,
Et merci, Marc !
Bien à vous,
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Re: Traduction svp
je fais la suite:
Mes chers parents et sœurs
je ne reviendrai plus chez vous
La dernière pensée, la dernière vue
se dirigent en hâte vers vous
Je meurs en pays ennemi
personne me tend une main amie
Avant que mon œil se ferma
j'ai déjà vu le ciel ouvert, vers l’au-delà
cordialement
Mes chers parents et sœurs
je ne reviendrai plus chez vous
La dernière pensée, la dernière vue
se dirigent en hâte vers vous
Je meurs en pays ennemi
personne me tend une main amie
Avant que mon œil se ferma
j'ai déjà vu le ciel ouvert, vers l’au-delà
cordialement
Uschen du 67
Re: Traduction svp
Bonsoir,
Merci Uschen pour ce complément.
Bien à vous,
Merci Uschen pour ce complément.
Bien à vous,
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915