Aide traduction allemand - Artillerie

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
grand nini
Messages : 87
Inscription : jeu. nov. 22, 2012 1:00 am

Aide traduction allemand - Artillerie

Message par grand nini »

Bonjour,

pouvez vous m'aider à traduire ce petit extrait. Ca commence par Oberst Neumann mais j'ai vraiment du mal pour le reste.

On est sur la rivière Deime à l'est de Königsberg, fin août 1914.
etrait.jpg
etrait.jpg (114.33 Kio) Consulté 1615 fois
Merci beaucoup. Amicalement.

Prenez bien de vous en cette période difficile.

Nicolas
grand nini
Messages : 87
Inscription : jeu. nov. 22, 2012 1:00 am

Re: Aide traduction allemand - Artillerie

Message par grand nini »

et il y a aussi ce passage
extrait 2.jpg
extrait 2.jpg (104.3 Kio) Consulté 1597 fois
Merci

Nicolas
Avatar de l’utilisateur
kglbayrRIR2
Messages : 375
Inscription : ven. déc. 04, 2020 11:53 am

Re: Aide traduction allemand - Artillerie

Message par kglbayrRIR2 »

Bonjour Nicolas!
Pour le moment une transcription des extraits. Peu après la traduction.

Extrait

Oberst Neumann erteilt mündlichen Befehl in(an?) Pomm....(?), in der Nacht mit den ersten Batterien derart abzusitzen (abzuprotzen?), dass sie am nächsten Tage in den bereits am 20. (August?) eroberten (errichteten?) Stellungen für einen derartigen Vorstoß bereitstehen.
Diese Stellungen lagen (..) (..) beim Pöppelner Forst.

Extrait 2
Wachzeit (?)
13h 45: Abt(eilung) geht in seine Stellung n(ord) ö(stlich) Groß Waldeck; tritt nicht mehr ins Gefecht.
14h 30: Befehl zum Abprotzen in Groß Waldeck
Stellungen: 3. Kompanie: am Westeingang Groß Waldeck
1. Kompanie: am St....(?) Waldeck - Domnau
Vom Feinde nicts mehr zu bemerken.
Bat(terie) Chef(?) Groß Waldeck
.. Les officiers français étaient impuissants. Aucune persuasion n'a aidé, pas même l'avertissement de suivre l'exemple des courageuses troupes bavaroises. ..
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
Avatar de l’utilisateur
kglbayrRIR2
Messages : 375
Inscription : ven. déc. 04, 2020 11:53 am

Re: Aide traduction allemand - Artillerie

Message par kglbayrRIR2 »

Voilà la traduction. Il y des difficultés parce que quelque mots ne sont pas lisible.

Extrait (1)
Le colonel Neumann a donné des ordres verbaux pour installer (placer) les premières(?) batteries pendant la nuit de manière à ce qu'elles soient prêtes pour une telle avance pendant la journée dans les positions déja capturées(?) le 20 (aout)
Les positions se trouvaient (...) dans la forêt de (Groß)Pöppeln.

L'heure du réveil
13 h 45 La section(?) déménage à sa nouvelle position au nord-est de Groß Waldeck. N'entrez plus dans la bataille.
14h30 Ordre de sortir les pièces à Groß Waldeck
Positions de la 3e compagnie à l'entrée ouest de Groß Waldeck
1ère Cie. (..) Waldeck - Domnau
Il n'y a plus aucun signe de l'ennemi.
.. Les officiers français étaient impuissants. Aucune persuasion n'a aidé, pas même l'avertissement de suivre l'exemple des courageuses troupes bavaroises. ..
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
Avatar de l’utilisateur
kglbayrRIR2
Messages : 375
Inscription : ven. déc. 04, 2020 11:53 am

Re: Aide traduction allemand - Artillerie

Message par kglbayrRIR2 »

correction extrait (1)
Oberst Neumann erteilt mündlichen Befehl in Pommauden (= Gut Pommauden/domaine Pommauden) ....

Le colonel Neumann a donné des ordres verbaux à Pommauden de ....
________________
Cette domaine se trouve ouest de la Deime à mi-chemin Labiau - Tapiau

http://www.susudata.de/messtisch/tk25.h ... u%20(1936)
.. Les officiers français étaient impuissants. Aucune persuasion n'a aidé, pas même l'avertissement de suivre l'exemple des courageuses troupes bavaroises. ..
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »