Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
Répondre
Avatar de l’utilisateur
gulliver
Messages : 533
Inscription : sam. avr. 23, 2016 2:00 am

Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par gulliver »

Bonjour,

Je vous soumets cette carte photo d'un fantassin allemand qui me semble relativement " banal ",
Scan0047.jpg
Scan0047.jpg (199.56 Kio) Consulté 2909 fois
Par-contre la carte est écrite au dos et peut nous réveiller des détails,
Scan0048 - Copie.jpg
Scan0048 - Copie.jpg (148.02 Kio) Consulté 2909 fois

N'ayant aucune connaissance en cette langue, je recherche quelqu'un qui pourrait décrypter cette carte, merci d'avance.

Cordialement,
Laurent
humanbonb
Messages : 1951
Inscription : ven. juil. 08, 2005 2:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par humanbonb »

Bonjour,
Le nom et le régiment du soldat est sans doute visible en bas : Absender.

Une personne sachant décrypter son écriture aura sans doute la réponse à cette énigme.

Bonne journée.
Cordialement.
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6308
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par Yv' »

Bonjour,

C'est peut-être « Absender » en effet. Je crois lire Freud pour le nom.
Carte_all.jpg
Carte_all.jpg (27.87 Kio) Consulté 2846 fois
Cordialement,
Yves
Uschen
Messages : 740
Inscription : jeu. nov. 12, 2009 1:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par Uschen »

bonjour à tous
Je m'y colle à la traduction:
Expéditeur: Landsturmer Dreuv ou Dreud ??
Feld Rekruten Depot VIII AK I Bataillon II Kompanie Feldpost 267

28/06/1917
Chère Maman - mes meilleures salutations depuis le pays lointain vous envoie votre cher fils. Suis encore en bonne santé et souhaite qu'il en soit de même pour vous. Salutations et à nous retrouver ( revoir)
Dernière modification par Uschen le ven. janv. 24, 2020 9:52 pm, modifié 1 fois.
Uschen du 67
Avatar de l’utilisateur
gulliver
Messages : 533
Inscription : sam. avr. 23, 2016 2:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par gulliver »

Bonjour à tous.

Merci pour vos traductions.
J'ai cependant du mal à suivre,
Expéditeur: Landsturmer Dreuv ou Drew ??
Landsturmer est ce son grade ou sa fonction ?
Deuv ou Drew serait son nom ou son prénom ?
Le nom et le régiment du soldat est sans doute visible en bas : Absender.
Que signifie Absender ?
Ce serait le nom du régiment ?
Feld Rekruten
Que signifie ce terme ?

Arrivez vous a décrypter la région ou la ville de sa maman, à qui la carte était destiner, si j'ai bien suivie.

Merci encore pour votre aide précieuse.
Cordialement,
Laurent
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6308
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par Yv' »

Tapez Absender sur Google, il devrait vous indiquer « expéditeur ».

Pour moi, la carte est adressée à une certaine madame Anton Pier (in Eynassen ?), dans l'arrondissement (Kreis) d'Eupen, en Rhénanie.

Cordialement,
Yves
Avatar de l’utilisateur
yvo35
Messages : 2464
Inscription : mar. mai 22, 2012 2:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par yvo35 »

Bonjour,
Yv' a écrit : mer. janv. 08, 2020 12:32 am(in Eynassen ?)
Eynatten, je pense.
Cordialement
Yvonnick
Avatar de l’utilisateur
gulliver
Messages : 533
Inscription : sam. avr. 23, 2016 2:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par gulliver »

Bonjour,

Merci pour votre aide.

Cordialement,
Laurent
p Lamy
Messages : 990
Inscription : ven. juin 01, 2007 2:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par p Lamy »

Bonjour,

Pour le nom, je dirais comme Uschen.

Landsturmann : soldat de la landsturm 2e Ban, il s'agit de soldats âgés qui ne font plus partie ni de la Reverve der Infanterie (Régiments de réserve), ni des Régiments de Landwehr. La Landsturm concerne les hommes au-delà de 35 ans et en principe jusqu'à 45 ans, affectés principalement à des tâches de surveillance et de garde de dépôts, routes, ponts, gares, etc... Certaines unités de Landsturm ont cependant été conduites au feu. Equivalent français : infanterie territoriale.

Feld Rekruten Depot : dépôt de recrutement de campagne, ce sont les dépôts (même nom que du côté français) où sont stationnées quelques temps les nouvelles recrues mais aussi principalement les blessés de retour de convalescence, avant leur retour dans une unité combattante.


AK I : Amee Korps I, 1er corps d'armée.

Bien cordialement.
P. Lamy
"C'est le Vin qui a fait gagner la Guerre"
Jean-Louis Billet, agent de liaison au 70e BACP
Avatar de l’utilisateur
gulliver
Messages : 533
Inscription : sam. avr. 23, 2016 2:00 am

Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.

Message par gulliver »

Bonjour,

Merci p.Lamy, voici qui est beaucoup plus clair pour moi.
La traduction a fortement aider à comprendre ce que la photo ne traduisait pas.

Bien cordialement à vous,
Laurent
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »