Page 1 sur 1

die schützen von den handpferden...

Publié : ven. nov. 02, 2018 11:30 am
par lignard2
Bonjour à toutes et à tous,

serait-il possible d'avoir une traduction de cet extrait de texte.
Des soldats allemands investissent le village de Houx (Belgique) en vue de prendre le pont sur la Meuse. (15 août 1914)
Ils investissent une ruine d'un château, mais en sont délogés par des tirs venant de fenêtres ennemies. ( d'après l'officier, des habitants du village armés de fusils de chasse les attaquent depuis leurs maisons (portes et fenêtres)), ) - des soi-disant francs-tireurs qui justifient le saccage du village en représailles-.
Mais le sens de ma traduction me semble peu précis à cause de certains termes incompréhensibles. (ceux soulignés en vert)
Puis je donc recevoir une petite aide pour traduire ces deux phrases?
Merci d'avance

Cordialement

lignard2
texte1 trad.jpg
texte1 trad.jpg (186.89 Kio) Consulté 1494 fois

Re: die schütsen von den handpferden...

Publié : sam. nov. 03, 2018 7:54 am
par Achache
Bonjour,

Les chevaux de main (de trait) qui restaient en réserve.

Les canons avaient été décrochés (coupés) des chevaux de main (de trait).

Bien à vous,

Re: die schütsen von den handpferden...

Publié : sam. nov. 03, 2018 9:41 am
par lignard2
Bonjour Achache,4

merci de votre réponse toutefois je doute sur l'emploi du mot "canon".
Dans les pages consacrées à cet épisode (15 août 6 h du matin-14 heures), on ne parle pas d'artillerie et sur les lieux, il n'y a que deux escadrons de cavalerie et une section de mitrailleuses. Pas d'artillerie.
Le rapport du sous-lieutenant Lucas de la 4ème cie du 148ème (JMO) ne fait pas mention d'artillerie non plus
Cordialement et encore merci de votre réponse.
Lignard2

Re: die schützen von den handpferden...

Publié : sam. nov. 03, 2018 11:12 am
par Achache
Re...

Oui ! mes excuses !
Sans doute, plutôt : les (simples) soldats (cavaliers).

J'ai du reste à rectifier aussi sur le cheval "de main". Non pas cheval de trait, mais "cheval mené par un cavalier monté sur un autre cheval."

Donc, si je comprends bien, dans la bataille, les cavaliers ont perdu leur cheval en doublon, et il donne l'ordre de délimiter une aire pour recueillir ces chevaux dispersés.

J'espère qu'un meilleur germaniste que moi voudra bien nous éclairer plus sûrement...

Bien à vous,

Re: die schützen von den handpferden...

Publié : sam. nov. 03, 2018 12:58 pm
par lignard2
Bonjour Achache,
Oui ! mes excuses !
Pourquoi des excuses?
Il n'en est pas question! Que celui qui ne s'est jamais ... je vous laisse achever.
"schützen" des hommes à pied, des cavaliers qui ont mis pied à terre.
Dans cette seconde version, vous abondez dans mon sens, des chevaux de selle non montés en vue d'un remplacement d'un cheval blessé ou capturé.

Car les soldats du 148ème ont fait, à maintes reprises, du butin en capturant beaucoup de chevaux ... je suppose que les cavaliers allemands prennent, à partir de cette date, leurs précautions. Mais là ce n'est qu'une hypothèse.
En effet, je pense (et je l'espère :oops: ) que les germanistes vont venir à mon secours.
Merci encore

Cordialement
Lignard2

Re: die schützen von den handpferden...

Publié : lun. nov. 05, 2018 1:00 pm
par lignard2
Bonjour à toutes et à tous

:ouimaitre: je fais remonter le message...
merci de votre réponse...
cordialement

Lignard2

Re: die schützen von den handpferden...

Publié : ven. nov. 09, 2018 12:57 pm
par amblevem
Bonjour,

Voici la traduction :

-En outre, en guise de renfort je fis appel aux réservistes se trouvant près des Handpferde (la définition du mot a été donnée plus haut, je ne trouve pas d'équivalent en français)....

-Parceque suite à cela guettait le danger que les fusiliers ne soient séparés des "Handpferde"...

bàv

Michel

Re: die schützen von den handpferden...

Publié : ven. nov. 09, 2018 3:17 pm
par lignard2
Bonjour Michel

merci de l'aide, mon texte reprend du sens....
cordialement

Christian