Traduire termes militaires belges?

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
Thomas_Wictor
Messages : 6
Inscription : sam. déc. 22, 2012 1:00 am

Re: Traduire termes militaires belges?

Message par Thomas_Wictor »

Bonjour. S'il vous plaît pardonnez mon mauvais français. Je dois utiliser un site Web Internet de traduction. S'il vous plaît répondre en français. Il est facile de traduire en anglais.

Je vous écris un livre intitulé Les troupes d'assaut de la Première Guerre mondiale: les Puissances centrales, alliées, et neutres (Assault Troops of World War I: the Central, Allied, and Neutral Powers). Il sera publié par Schiffer en 2013. Ce sera un livre illustré qui aura plus de 400 photos. Le texte sera limité à des légendes et des ordres de bataille de la fin de la guerre.

Je vais avoir beaucoup de questions pour vous!

La première série de questions porte sur l'armée belge. Pouvez-vous s'il vous plaît m'aider à comprendre les termes sur cette page Web?

http://users.skynet.be/fonck/barmy3.html#traux

1 groupement léger
1 peloton de projecteurs
1 peloton de T.S.F.
1 peloton de fontainiers
Troupes d'étapes
Groupe de batteries de parc
Bataillon Chemin de fer

Il n'est pas nécessaire de traduire les mots en anglais. Si vous pouviez utiliser des synonymes en français qui sont plus faciles à comprendre, ce serait utile. Aussi, je suis plus familier avec la terminologie militaire allemand que le français.

Merci pour votre aide, et les salutations de la Californie.

Thomas Wictor
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6322
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: Traduire termes militaires belges?

Message par Yv' »

Bonjour Thomas,

Bienvenue sur le forum !

Si j'en crois le site suivant, le "groupement léger" de 1918 est << la réunion d’un groupe à cheval, d’une compagnie cycliste et d’une escadrille d’automitrailleuses. >>

http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 42&start=0

Cordialement
Yves
Thomas_Wictor
Messages : 6
Inscription : sam. déc. 22, 2012 1:00 am

Re: Traduire termes militaires belges?

Message par Thomas_Wictor »

Bonjour, Yves.

Je vous remercie pour votre réponse. Il est très utile. Vous connaissez la définition du terme «groupe» telle qu'elle s'applique à l'artillerie?

Cordialement,
Thomas
Avatar de l’utilisateur
Achache
Messages : 10355
Inscription : sam. sept. 13, 2008 2:00 am
Contact :

Re: Traduire termes militaires belges?

Message par Achache »

Bonjour,

1 régiment d’artillerie est composé de GROUPES
1 GROUPE est composé de batteries
1 batterie est composée de pièces (= canons)

Bien à vous,

[:achache:1]
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Thomas_Wictor
Messages : 6
Inscription : sam. déc. 22, 2012 1:00 am

Re: Traduire termes militaires belges?

Message par Thomas_Wictor »

Merci.

Avec cette information, je suis en mesure de terminer ma belge order de bataille.

J'ai maintenant terminé les ordres de bataille plus difficiles: la Belgique, les Pays-Bas, la Norvège, la Suède, l'Espagne, la Serbie, la Roumanie, la Grèce, et le Monténégro. Les autres seront beaucoup plus faciles.

Cordialement,
TW
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »