Bonjour à toutes et à tous,
serait-il possible d'avoir une traduction de cet extrait de texte.
Des soldats allemands investissent le village de Houx (Belgique) en vue de prendre le pont sur la Meuse. (15 août 1914)
Ils investissent une ruine d'un château, mais en sont délogés par des tirs venant de fenêtres ennemies. ( d'après l'officier, des habitants du village armés de fusils de chasse les attaquent depuis leurs maisons (portes et fenêtres)), ) - des soi-disant francs-tireurs qui justifient le saccage du village en représailles-.
Mais le sens de ma traduction me semble peu précis à cause de certains termes incompréhensibles. (ceux soulignés en vert)
Puis je donc recevoir une petite aide pour traduire ces deux phrases?
Merci d'avance
Cordialement
lignard2
die schützen von den handpferden...
- lignard2
- Messages : 1494
- Inscription : mer. déc. 07, 2011 1:00 am
- Localisation : Entre Sambre-et-Meuse
die schützen von den handpferden...
Dernière modification par lignard2 le sam. nov. 03, 2018 9:47 am, modifié 1 fois.
« Il portait ainsi en lui le nom de quelques camarades, laissés dans les petits cimetières de Champagne ou de l’Aisne, ou bien entre les lignes, sur la terre à personne, » Roland Dorgelès
Re: die schütsen von den handpferden...
Bonjour,
Les chevaux de main (de trait) qui restaient en réserve.
Les canons avaient été décrochés (coupés) des chevaux de main (de trait).
Bien à vous,
Les chevaux de main (de trait) qui restaient en réserve.
Les canons avaient été décrochés (coupés) des chevaux de main (de trait).
Bien à vous,
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
- lignard2
- Messages : 1494
- Inscription : mer. déc. 07, 2011 1:00 am
- Localisation : Entre Sambre-et-Meuse
Re: die schütsen von den handpferden...
Bonjour Achache,4
merci de votre réponse toutefois je doute sur l'emploi du mot "canon".
Dans les pages consacrées à cet épisode (15 août 6 h du matin-14 heures), on ne parle pas d'artillerie et sur les lieux, il n'y a que deux escadrons de cavalerie et une section de mitrailleuses. Pas d'artillerie.
Le rapport du sous-lieutenant Lucas de la 4ème cie du 148ème (JMO) ne fait pas mention d'artillerie non plus
Cordialement et encore merci de votre réponse.
Lignard2
merci de votre réponse toutefois je doute sur l'emploi du mot "canon".
Dans les pages consacrées à cet épisode (15 août 6 h du matin-14 heures), on ne parle pas d'artillerie et sur les lieux, il n'y a que deux escadrons de cavalerie et une section de mitrailleuses. Pas d'artillerie.
Le rapport du sous-lieutenant Lucas de la 4ème cie du 148ème (JMO) ne fait pas mention d'artillerie non plus
Cordialement et encore merci de votre réponse.
Lignard2
« Il portait ainsi en lui le nom de quelques camarades, laissés dans les petits cimetières de Champagne ou de l’Aisne, ou bien entre les lignes, sur la terre à personne, » Roland Dorgelès
Re: die schützen von den handpferden...
Re...
Oui ! mes excuses !
Sans doute, plutôt : les (simples) soldats (cavaliers).
J'ai du reste à rectifier aussi sur le cheval "de main". Non pas cheval de trait, mais "cheval mené par un cavalier monté sur un autre cheval."
Donc, si je comprends bien, dans la bataille, les cavaliers ont perdu leur cheval en doublon, et il donne l'ordre de délimiter une aire pour recueillir ces chevaux dispersés.
J'espère qu'un meilleur germaniste que moi voudra bien nous éclairer plus sûrement...
Bien à vous,
Oui ! mes excuses !
Sans doute, plutôt : les (simples) soldats (cavaliers).
J'ai du reste à rectifier aussi sur le cheval "de main". Non pas cheval de trait, mais "cheval mené par un cavalier monté sur un autre cheval."
Donc, si je comprends bien, dans la bataille, les cavaliers ont perdu leur cheval en doublon, et il donne l'ordre de délimiter une aire pour recueillir ces chevaux dispersés.
J'espère qu'un meilleur germaniste que moi voudra bien nous éclairer plus sûrement...
Bien à vous,
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
- lignard2
- Messages : 1494
- Inscription : mer. déc. 07, 2011 1:00 am
- Localisation : Entre Sambre-et-Meuse
Re: die schützen von den handpferden...
Bonjour Achache,
Il n'en est pas question! Que celui qui ne s'est jamais ... je vous laisse achever.
"schützen" des hommes à pied, des cavaliers qui ont mis pied à terre.
Dans cette seconde version, vous abondez dans mon sens, des chevaux de selle non montés en vue d'un remplacement d'un cheval blessé ou capturé.
Car les soldats du 148ème ont fait, à maintes reprises, du butin en capturant beaucoup de chevaux ... je suppose que les cavaliers allemands prennent, à partir de cette date, leurs précautions. Mais là ce n'est qu'une hypothèse.
En effet, je pense (et je l'espère ) que les germanistes vont venir à mon secours.
Merci encore
Cordialement
Lignard2
Pourquoi des excuses?Oui ! mes excuses !
Il n'en est pas question! Que celui qui ne s'est jamais ... je vous laisse achever.
"schützen" des hommes à pied, des cavaliers qui ont mis pied à terre.
Dans cette seconde version, vous abondez dans mon sens, des chevaux de selle non montés en vue d'un remplacement d'un cheval blessé ou capturé.
Car les soldats du 148ème ont fait, à maintes reprises, du butin en capturant beaucoup de chevaux ... je suppose que les cavaliers allemands prennent, à partir de cette date, leurs précautions. Mais là ce n'est qu'une hypothèse.
En effet, je pense (et je l'espère ) que les germanistes vont venir à mon secours.
Merci encore
Cordialement
Lignard2
« Il portait ainsi en lui le nom de quelques camarades, laissés dans les petits cimetières de Champagne ou de l’Aisne, ou bien entre les lignes, sur la terre à personne, » Roland Dorgelès
- lignard2
- Messages : 1494
- Inscription : mer. déc. 07, 2011 1:00 am
- Localisation : Entre Sambre-et-Meuse
Re: die schützen von den handpferden...
Bonjour à toutes et à tous
je fais remonter le message...
merci de votre réponse...
cordialement
Lignard2
je fais remonter le message...
merci de votre réponse...
cordialement
Lignard2
« Il portait ainsi en lui le nom de quelques camarades, laissés dans les petits cimetières de Champagne ou de l’Aisne, ou bien entre les lignes, sur la terre à personne, » Roland Dorgelès
Re: die schützen von den handpferden...
Bonjour,
Voici la traduction :
-En outre, en guise de renfort je fis appel aux réservistes se trouvant près des Handpferde (la définition du mot a été donnée plus haut, je ne trouve pas d'équivalent en français)....
-Parceque suite à cela guettait le danger que les fusiliers ne soient séparés des "Handpferde"...
bàv
Michel
Voici la traduction :
-En outre, en guise de renfort je fis appel aux réservistes se trouvant près des Handpferde (la définition du mot a été donnée plus haut, je ne trouve pas d'équivalent en français)....
-Parceque suite à cela guettait le danger que les fusiliers ne soient séparés des "Handpferde"...
bàv
Michel
- lignard2
- Messages : 1494
- Inscription : mer. déc. 07, 2011 1:00 am
- Localisation : Entre Sambre-et-Meuse
Re: die schützen von den handpferden...
Bonjour Michel
merci de l'aide, mon texte reprend du sens....
cordialement
Christian
merci de l'aide, mon texte reprend du sens....
cordialement
Christian
« Il portait ainsi en lui le nom de quelques camarades, laissés dans les petits cimetières de Champagne ou de l’Aisne, ou bien entre les lignes, sur la terre à personne, » Roland Dorgelès