bonjour, daivier, :
"Quelqu'un pourrait il m'aider à traduire le mot près de la flèche jaune."
Je veux bien essayer, mais c'est trop petit ! agrandissement possible ?
cordialement, martine
Aide Traduction
Re: Aide Traduction
Bonjour,
Merci pour votre aide.
c'est le mieux que je puisse faire
Cordialement,
Franz Daivier
Merci pour votre aide.
c'est le mieux que je puisse faire
Cordialement,
Franz Daivier
"Il n'est pas une vérité qui ne porte avec elle son amertume" Albert Camus
Re: Aide Traduction
Il me semble lire ziegelei. Il n'y avait pas une briqueterie à cet endroit?
Cordialement
Yvonnick
Yvonnick
Re: Aide Traduction
Bonjour,
Non, l’endroit est plutôt agricole.
Cordialement,
Franz Daivier
Non, l’endroit est plutôt agricole.
Cordialement,
Franz Daivier
"Il n'est pas une vérité qui ne porte avec elle son amertume" Albert Camus
Re: Aide Traduction
Et pourtant,
Sur ce site:
https://www.retours-vers-les-basses-pyr ... gozee.html
"A 18h30,ordre général de retraite.Le groupe de la Briqueterie (près de la Jonquière) dénouant la rude étreinte,se replie sous la conduite du Capitaine COURNET,sur la 5e Compagnie (Capitaine BERGER-ANDREU)."
La Jonquière, ce n'est pas le nom de la ferme à droite de l'endroit en question?
Sur ce site:
https://www.retours-vers-les-basses-pyr ... gozee.html
"A 18h30,ordre général de retraite.Le groupe de la Briqueterie (près de la Jonquière) dénouant la rude étreinte,se replie sous la conduite du Capitaine COURNET,sur la 5e Compagnie (Capitaine BERGER-ANDREU)."
La Jonquière, ce n'est pas le nom de la ferme à droite de l'endroit en question?
Cordialement
Yvonnick
Yvonnick
Re: Aide Traduction
Bonjour Yvo,
Il s'agit bien de la ferme de la Jonquière et de la briqueterie.
Cordialement.
Phil.
Il s'agit bien de la ferme de la Jonquière et de la briqueterie.
Cordialement.
Phil.
Phil.
Re: Aide Traduction
Bonjour,
Merci pour les informations.
Cordialement,
Franz Daivier
Merci pour les informations.
Cordialement,
Franz Daivier
"Il n'est pas une vérité qui ne porte avec elle son amertume" Albert Camus