L'écriture allemande manuscrite en usage au début du XXe siècle n'est pas toujours facile à déchiffrer, qu'il s'agisse de mentions au dos d'une photo ou de textes plus longs.
Je viens de découvrir (dans un forum anglais !) qu'une association peut se charger de la 'traduction' en allemand 'normal' ou 'latin'.
Cette association s'adresse à des personnes âgées en maison de retraite ou foyers de jour, ce qui constitue pour eux une activité utile ; elle demande une petite contribution.
Il s'agit de http://www.suetterlinstube-hamburg.de/.
On peut consulter la page en français, MAIS c'est une traduction automatique, pas toujours évidente à lire ! (voir en haut à droite de la page)
bien cordialement, martine
ancienne écriture allemande
Re: ancienne écriture allemande
Bonsoir,
Si un document n'est pas trop long, je peux toujours essayer de le transcrire. Sinon je connais un autre lien où les membres se "battent" pour être les premiers à transcrire un document : http://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=62
Bàv
Michel
Si un document n'est pas trop long, je peux toujours essayer de le transcrire. Sinon je connais un autre lien où les membres se "battent" pour être les premiers à transcrire un document : http://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=62
Bàv
Michel
Re: ancienne écriture allemande
Bonsoir à tous,
On me pardonnera ce hors-sujet...
Je ne résiste pas à l'envie de vous soumettre cet extrait d'un acte de mariage (rédigé en 1906 dans le Bas-Rhin). J'ai réussi à retranscrire tout l'acte, mais le métier de ce témoin prénommé Georg a résisté à mes recherches. Cela ressemble à "Wurstler"... mais je ne crois pas que cela existe.
Merci d'avance.
Cordialement,
Yves
On me pardonnera ce hors-sujet...
Je ne résiste pas à l'envie de vous soumettre cet extrait d'un acte de mariage (rédigé en 1906 dans le Bas-Rhin). J'ai réussi à retranscrire tout l'acte, mais le métier de ce témoin prénommé Georg a résisté à mes recherches. Cela ressemble à "Wurstler"... mais je ne crois pas que cela existe.
Merci d'avance.
Cordialement,
Yves
Re: ancienne écriture allemande
Bonsoir,
Wurstler = Boucher
Bàv
Wurstler = Boucher
Bàv
Re: ancienne écriture allemande
Merci à vous deux pour vos réponses.
Je reste un peu surpris par ce mot qui n'apparaît pas dans les dictionnaires (d'aujourd'hui ou de l'époque). Quoi qu'il en soit, si je trouve un autre acte qui indique sa profession, je ne manquerai pas de vous en faire part.
Ah, je crois que j'ai enfin trouvé : un livre de 1846 d'un auteur allemand qui est « practischem Fleischer und Wurstler », https://books.google.fr/books?id=ZvdOAA ... er&f=false . Il précise dans la préface que le synonyme est « charcutier ». Enigme résolue donc. Et désolé encore pour ce hors-sujet !
Cordialement,
Yves
Je reste un peu surpris par ce mot qui n'apparaît pas dans les dictionnaires (d'aujourd'hui ou de l'époque). Quoi qu'il en soit, si je trouve un autre acte qui indique sa profession, je ne manquerai pas de vous en faire part.
Ah, je crois que j'ai enfin trouvé : un livre de 1846 d'un auteur allemand qui est « practischem Fleischer und Wurstler », https://books.google.fr/books?id=ZvdOAA ... er&f=false . Il précise dans la préface que le synonyme est « charcutier ». Enigme résolue donc. Et désolé encore pour ce hors-sujet !
Cordialement,
Yves