Bonjour à tous,
J'ai besoin d'une traduction de quelques pages de l'historique du 23ème régiment d'artillerie de campagne allemand, imprimé en caractères gothiques.
Si un des lecteurs de ce forum veut bien dégager un peu de temps pour moi, il est le bienvenu.
Bien cordialement
Jean
FAR 23 - besoin de traducteurs, svp
Re: FAR 23 - besoin de traducteurs, svp
Bonsoir Jean,
Bonsoir à toutes et à tous,
Quelques pages............. oh là......... montrez toujours, on verra ce qu'on peut faire
Cordialement
Alain
Bonsoir à toutes et à tous,
Quelques pages............. oh là......... montrez toujours, on verra ce qu'on peut faire
Cordialement
Alain
Re: FAR 23 - besoin de traducteurs, svp
Merci Alain pour votre réponse. Je vous envoie un mp.Bonsoir Jean,
Bonsoir à toutes et à tous,
Quelques pages............. oh là......... montrez toujours, on verra ce qu'on peut faire
Cordialement
Alain
Naturellement, ces quelques pages peuvent être distribuées parmi plusieurs traducteurs
Bien cordialement
Jean
- Alain Dubois-Choulik
- Messages : 8985
- Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
- Localisation : Valenciennes
- Contact :
Re: FAR 23 - besoin de traducteurs, svp
Bonsoir
Si la qualité du document est correcte, commencez par une reconnaissance de caractères ( fraktur)
Cordialement
Alain
Si la qualité du document est correcte, commencez par une reconnaissance de caractères ( fraktur)
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Re: FAR 23 - besoin de traducteurs, svp
Bonjour Jean,
Pouvez-vous poster la première page ?
Merci.
Cordialement,
Yves
Pouvez-vous poster la première page ?
Merci.
Cordialement,
Yves
Re: FAR 23 - besoin de traducteurs, svp
Bonsoir et merci à tous pour vos réponses,
Voici un passage des pages à traduire.
Bien cordialement et bonne soirée à tous,
Jean
[url=http://imagesia.com/?utm_campaign=lc&utm_medium=bbcodem]
Voici un passage des pages à traduire.
Bien cordialement et bonne soirée à tous,
Jean
[url=http://imagesia.com/?utm_campaign=lc&utm_medium=bbcodem]
Re: FAR 23 - besoin de traducteurs, svp
Bonsoir Jean,
Bonsoir à toutes et à tous,
La nuit était noire et sans étoiles. Trois villages en feu se dressaient tels des fanaux dans l’obscurité.
D’ardentes flammes rouges qui brûlaient le massif de l’église de Huiron s’élevaient dans la nuit à travers champs.
Les batteries se répondaient durant la nuit et renforçaient leurs positions.
Les hommes dormaient sur des bottes de paille qui avaient été rapportées des champs.
Les ?????? devaient souvent changer de position face au feu des français et restaient bloqués à Blacy comme les colonnes de munitions.
On s’attendait à une attaque de nuit des français et à un bombardement de Blacy, qui était pourtant rempli d’hommes et de véhicules. Rien de cela n’arrivât. La nuit était tranquille, sans aucun tir de batteries.
Afin de renforcer l’efficacité de tirs contre une attaque française, le Général Beckmann, commandant de brigade de la 16° Brigade d’artillerie de campagne, donnât l’ordre d’installer une batterie latérale sur l’aile droite de la Division.
Cet ordre a d’abord touché la section du lieutenant Wohlthat de la 1° Cie du 23° (régiment d’artillerie de campagne ???). Après reconnaissance d’une position, il a été décidé à minuit qu’une batterie du 44° régiment d’artillerie de campagne devait se charger de cette mission.
NB : Quelques blancs et quelques doutes, mais l’essentiel peut être compris
Cordialement
Alain
Bonsoir à toutes et à tous,
La nuit était noire et sans étoiles. Trois villages en feu se dressaient tels des fanaux dans l’obscurité.
D’ardentes flammes rouges qui brûlaient le massif de l’église de Huiron s’élevaient dans la nuit à travers champs.
Les batteries se répondaient durant la nuit et renforçaient leurs positions.
Les hommes dormaient sur des bottes de paille qui avaient été rapportées des champs.
Les ?????? devaient souvent changer de position face au feu des français et restaient bloqués à Blacy comme les colonnes de munitions.
On s’attendait à une attaque de nuit des français et à un bombardement de Blacy, qui était pourtant rempli d’hommes et de véhicules. Rien de cela n’arrivât. La nuit était tranquille, sans aucun tir de batteries.
Afin de renforcer l’efficacité de tirs contre une attaque française, le Général Beckmann, commandant de brigade de la 16° Brigade d’artillerie de campagne, donnât l’ordre d’installer une batterie latérale sur l’aile droite de la Division.
Cet ordre a d’abord touché la section du lieutenant Wohlthat de la 1° Cie du 23° (régiment d’artillerie de campagne ???). Après reconnaissance d’une position, il a été décidé à minuit qu’une batterie du 44° régiment d’artillerie de campagne devait se charger de cette mission.
NB : Quelques blancs et quelques doutes, mais l’essentiel peut être compris
Cordialement
Alain
- Alain Dubois-Choulik
- Messages : 8985
- Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
- Localisation : Valenciennes
- Contact :
Re: FAR 23 - besoin de traducteurs, svp
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling