Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi? Il s'agit d'une lettre écrite par le chef américain de l'American Ambulance Section Sanitaire N3 dans laquelle il décrit un avis posté par un colonel français dans le village de Saint-Maurice en 1915.
Veuillez me pardonner mais mon français est très pauvre. J'en ai traduit une partie, mais je crois que je me trompe sur certains mots ou certaines phrases.
Merci pour toute aide que vous pourriez offrir.
Tom
Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?
- Croix de Guerre
- Messages : 147
- Inscription : dim. avr. 28, 2019 3:44 am
Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?
- Pièces jointes
-
- Screen Shot 2021-05-17 at 1.06.07 PM.png (897.54 Kio) Consulté 883 fois
Re: Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?
Bonjour
"Nous avons pu apprécier à Saint Maurice le zèle et le dévouement toujours et inlassablement employés par la section américaine n°3 et je suis sûr et heureux d'être l’interprète de toutes les troupes cantonnées ici pour adresser à ces messieurs nos félicitations les plus chaleureuses en cette circonstance qui ne fera que resserrer les liens déjà si cordiaux qui unissent la grande sœur nation des États-Unis et la France"
Bien cordialement
"Nous avons pu apprécier à Saint Maurice le zèle et le dévouement toujours et inlassablement employés par la section américaine n°3 et je suis sûr et heureux d'être l’interprète de toutes les troupes cantonnées ici pour adresser à ces messieurs nos félicitations les plus chaleureuses en cette circonstance qui ne fera que resserrer les liens déjà si cordiaux qui unissent la grande sœur nation des États-Unis et la France"
Bien cordialement
Re: Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?
Bonjour,
Nous avons pu apprécier à Saint Maurice
we would appreciate in Saint Maurice
le zèle et le dévouement toujours et inlassablement
the zeal and dedication always and tirelessly
employés par la section américaine n°3
employed by the American section n ° 3
et je suis sûr et heureux d'être
and I'm sure and happy to be
l’interprète de toutes les troupes cantonnées
the interpreter of all the quartered troops
ici pour adresser à ces messieurs nos
here to address to these gentlemen our
félicitations les plus chaleureuses en cette
warmest congratulations on this
circonstance qui ne fera que resserrer les liens
circumstance which will only strengthen the ties
déjà si cordiaux qui unissent la grande
already so cordial that unites the great
sœur nation des États-Unis et la France"
sister nation of the United States and France
Bien à vous,
Nous avons pu apprécier à Saint Maurice
we would appreciate in Saint Maurice
le zèle et le dévouement toujours et inlassablement
the zeal and dedication always and tirelessly
employés par la section américaine n°3
employed by the American section n ° 3
et je suis sûr et heureux d'être
and I'm sure and happy to be
l’interprète de toutes les troupes cantonnées
the interpreter of all the quartered troops
ici pour adresser à ces messieurs nos
here to address to these gentlemen our
félicitations les plus chaleureuses en cette
warmest congratulations on this
circonstance qui ne fera que resserrer les liens
circumstance which will only strengthen the ties
déjà si cordiaux qui unissent la grande
already so cordial that unites the great
sœur nation des États-Unis et la France"
sister nation of the United States and France
Bien à vous,
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
- Croix de Guerre
- Messages : 147
- Inscription : dim. avr. 28, 2019 3:44 am
Re: Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?
Thank you my friends!
Merci mes amis
Merci mes amis