Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?

Organisation, unités, hôpitaux, blessés....
Avatar de l’utilisateur
Croix de Guerre
Messages : 124
Inscription : dim. avr. 28, 2019 3:44 am

Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?

Message par Croix de Guerre » mar. mai 18, 2021 3:02 am

Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi? Il s'agit d'une lettre écrite par le chef américain de l'American Ambulance Section Sanitaire N3 dans laquelle il décrit un avis posté par un colonel français dans le village de Saint-Maurice en 1915.

Veuillez me pardonner mais mon français est très pauvre. J'en ai traduit une partie, mais je crois que je me trompe sur certains mots ou certaines phrases.

Merci pour toute aide que vous pourriez offrir.

Tom
Pièces jointes
Screen Shot 2021-05-17 at 1.06.07 PM.png
Screen Shot 2021-05-17 at 1.06.07 PM.png (897.54 Kio) Consulté 329 fois

Avatar de l’utilisateur
Fdanes
Messages : 1031
Inscription : mar. janv. 28, 2020 9:46 pm

Re: Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?

Message par Fdanes » mar. mai 18, 2021 8:22 am

Bonjour

"Nous avons pu apprécier à Saint Maurice le zèle et le dévouement toujours et inlassablement employés par la section américaine n°3 et je suis sûr et heureux d'être l’interprète de toutes les troupes cantonnées ici pour adresser à ces messieurs nos félicitations les plus chaleureuses en cette circonstance qui ne fera que resserrer les liens déjà si cordiaux qui unissent la grande sœur nation des États-Unis et la France"

Bien cordialement
Recensement des hommes du 8ème RIT à la mobilisation

Avatar de l’utilisateur
Achache
Messages : 10174
Inscription : sam. sept. 13, 2008 2:00 am
Contact :

Re: Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?

Message par Achache » mar. mai 18, 2021 9:01 am

Bonjour,

Nous avons pu apprécier à Saint Maurice
we would appreciate in Saint Maurice

le zèle et le dévouement toujours et inlassablement
the zeal and dedication always and tirelessly

employés par la section américaine n°3
employed by the American section n ° 3

et je suis sûr et heureux d'être
and I'm sure and happy to be

l’interprète de toutes les troupes cantonnées
the interpreter of all the quartered troops

ici pour adresser à ces messieurs nos
here to address to these gentlemen our

félicitations les plus chaleureuses en cette
warmest congratulations on this

circonstance qui ne fera que resserrer les liens
circumstance which will only strengthen the ties

déjà si cordiaux qui unissent la grande
already so cordial that unites the great

sœur nation des États-Unis et la France"
sister nation of the United States and France


Bien à vous,
Achache.png
Achache.png (6.7 Kio) Consulté 293 fois
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915

Avatar de l’utilisateur
Croix de Guerre
Messages : 124
Inscription : dim. avr. 28, 2019 3:44 am

Re: Quelqu'un pourrait-il traduire cela pour moi?

Message par Croix de Guerre » jeu. mai 20, 2021 5:44 pm

Thank you my friends!

Merci mes amis

Répondre

Revenir à « SERVICE SANTE »