Bonsoir,
Sur une fiche de blessé, en allemand, à quoi correspondent les trois lettres: L K Z (dans la rubrique des "starkwirkenden Arzneien") ?
Merci.
Bien à vous,
Achache.
En allemand L K Z = ? ? ?
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
Bonjour Achache
Une hypothése d'un ami allemand :
"LKZ" signifie "Lebendkeimzahl" ce qui veut dire "Unité formant colonnie, UFC" terme que l'on retrouve sur les résultats d'analyses microbiologiques pour un dénombrement de germes.
Qu'en penses tu ?
Cdt
Armand
Une hypothése d'un ami allemand :
"LKZ" signifie "Lebendkeimzahl" ce qui veut dire "Unité formant colonnie, UFC" terme que l'on retrouve sur les résultats d'analyses microbiologiques pour un dénombrement de germes.
Qu'en penses tu ?
Cdt
Armand
Sur les traces du 132ème RI " Un contre Huit " et du 294ème RI (le "29-4")
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
Bonjour Armand,
Je vais demander compléments d'info à ma nièce qui a longtemps fait des analyses à l'hop. d'Epernay (pas pendant la GG, plus récemment...). Et demain matin samedi, je vois avec la prof d'allemand pour le reste de la traduction de ladite fiche.
à bientôt
Achache
Je vais demander compléments d'info à ma nièce qui a longtemps fait des analyses à l'hop. d'Epernay (pas pendant la GG, plus récemment...). Et demain matin samedi, je vois avec la prof d'allemand pour le reste de la traduction de ladite fiche.
à bientôt
Achache
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
Bonjour Armand,
suite de l'enquête; voici la réponse de ladite ancienne laborantine:
"Pour le UFC (LKZ), je pense que cela fait référence à une méthode de comptage de germes dans un liquide.
On ensemence sur une boite de Pétri, un volume donné (100 Microlitre par exemple) du liquide infecté.
On fait incuber à 37° pendant 24 à 48 h et on dénombre les colonies sur la gélose.
Par principe, on considère qu'un germe à donné une colonie, donc on en déduit la concentration en germe du liquide.
Pour la fiche de ce blessé, il n'y a pas de chiffre. Peut-être cela signifie-t-il simplement, qu'une etude bactériologique a été mise en route".
CEPENDANT, ladite (ancienne) prof d'allemand, que je viens de voir, quant à elle, m'a d'emblée affirmé que L K Z est le sigle qui désigne: Lazaret Kreis Z... (elle ne se souvient plus de la suite !). Donc voir "Lazaret" dont il a été traité par ailleurs sur ce Forum; et appel à nos co-forumeurs/euses pour compléter ce Z... -Merci.
L'hypothèse "analyse bio." me semblait a priori risquer d'être anachronique: où en était la médecine bio-analytique allemande en 1918 ?
A bientôt,
Achache.
suite de l'enquête; voici la réponse de ladite ancienne laborantine:
"Pour le UFC (LKZ), je pense que cela fait référence à une méthode de comptage de germes dans un liquide.
On ensemence sur une boite de Pétri, un volume donné (100 Microlitre par exemple) du liquide infecté.
On fait incuber à 37° pendant 24 à 48 h et on dénombre les colonies sur la gélose.
Par principe, on considère qu'un germe à donné une colonie, donc on en déduit la concentration en germe du liquide.
Pour la fiche de ce blessé, il n'y a pas de chiffre. Peut-être cela signifie-t-il simplement, qu'une etude bactériologique a été mise en route".
CEPENDANT, ladite (ancienne) prof d'allemand, que je viens de voir, quant à elle, m'a d'emblée affirmé que L K Z est le sigle qui désigne: Lazaret Kreis Z... (elle ne se souvient plus de la suite !). Donc voir "Lazaret" dont il a été traité par ailleurs sur ce Forum; et appel à nos co-forumeurs/euses pour compléter ce Z... -Merci.
L'hypothèse "analyse bio." me semblait a priori risquer d'être anachronique: où en était la médecine bio-analytique allemande en 1918 ?
A bientôt,
Achache.
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
Bonjour Achache
Merci pour ton aide. Je partage ton point de vue sur l'anachronisme de l'anlayse bacterio dans le contexte de la PGM.
Lazaret ou Lazarett ?
A bientot
Armand
Merci pour ton aide. Je partage ton point de vue sur l'anachronisme de l'anlayse bacterio dans le contexte de la PGM.
Lazaret ou Lazarett ?
A bientot
Armand
Sur les traces du 132ème RI " Un contre Huit " et du 294ème RI (le "29-4")
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
... LazareTT, zwei (2) t auf Deutsch, un seul en français. Entschuldigung !
En fait, le sigle: LKZ semble n'avoir pas été bien placé dans la rubrique où il se trouve qui devrait être reservée aux "médications fortes" qui ont été donné au blessé.
La suite à domicile dès que j'en serai venu à bout de façon aussi satisfaisante que possible... Sans doute courant semaine prochaine.
A bientôt donc
Achache
En fait, le sigle: LKZ semble n'avoir pas été bien placé dans la rubrique où il se trouve qui devrait être reservée aux "médications fortes" qui ont été donné au blessé.
La suite à domicile dès que j'en serai venu à bout de façon aussi satisfaisante que possible... Sans doute courant semaine prochaine.
A bientôt donc
Achache
- Alain Dubois-Choulik
- Messages : 8743
- Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
- Localisation : Valenciennes
- Contact :
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
Bonsoir,
Je n'ai rien pour le Z tout seul , mais je pensais à Leucht KrankenZettel ( c'est ce qui est marqué sur la cantine médicale (Sanitätkasten) qui est derrière moi, - sauf le Leucht, mais avec WundZettel sur une pochette interne)
Cordialement
papy Mougeot
Je n'ai rien pour le Z tout seul , mais je pensais à Leucht KrankenZettel ( c'est ce qui est marqué sur la cantine médicale (Sanitätkasten) qui est derrière moi, - sauf le Leucht, mais avec WundZettel sur une pochette interne)
Cordialement
papy Mougeot
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
Bonjour,
Merci donc papy Mougeot (si je puis me permettre !) de votre réponse et de vos "lumières" puisque Leucht = Lumière; mais je ne vois pas bien ce que la lumière vient faire là, aussi: puis-je vous demander de vérifier si ce ne serait pas plutôt Leicht ? Auquel cas nous aurions affaire à des fiches de malades légers d'une part (dans la cantine), et d'autre part à des fiches de/pour blessés, ou blessure (dans la pochette).
Bien que, en l'occurrence, nous ayons affaire à un blessé pas vraiment "leicht" sans doute, puisque "transportable" mais blessé des deux cuisses, et probablement de la cheville, je note votre propositon dans mes hypothèses de travail.
Bien à vous,
Achache
Merci donc papy Mougeot (si je puis me permettre !) de votre réponse et de vos "lumières" puisque Leucht = Lumière; mais je ne vois pas bien ce que la lumière vient faire là, aussi: puis-je vous demander de vérifier si ce ne serait pas plutôt Leicht ? Auquel cas nous aurions affaire à des fiches de malades légers d'une part (dans la cantine), et d'autre part à des fiches de/pour blessés, ou blessure (dans la pochette).
Bien que, en l'occurrence, nous ayons affaire à un blessé pas vraiment "leicht" sans doute, puisque "transportable" mais blessé des deux cuisses, et probablement de la cheville, je note votre propositon dans mes hypothèses de travail.
Bien à vous,
Achache
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
- Alain Dubois-Choulik
- Messages : 8743
- Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
- Localisation : Valenciennes
- Contact :
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
Jawohl, Herr Major!puis-je vous demander de vérifier si ce ne serait pas plutôt Leicht ?
(Bonjour)
Ma souris a fourché .... ( et mon bilinguisme est réduit) ! C'était pour faire avancer le schimilibili ...
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Re: En allemand L K Z = ? ? ?
Bonjour
So so so ! Alles gut ! Le schimibi li li (-Marlène ?) avance donc: nous savons que votre cantine contenait bien des fiches de malades légers (leicht): c'est toujours ça d'acquis...
Quant au mien, de schmibilililli, ça va venir, sans doute.
Merci, Pap' M., de votre bien sympathique intervention.
Bien à vous
Achache.
So so so ! Alles gut ! Le schimibi li li (-Marlène ?) avance donc: nous savons que votre cantine contenait bien des fiches de malades légers (leicht): c'est toujours ça d'acquis...
Quant au mien, de schmibilililli, ça va venir, sans doute.
Merci, Pap' M., de votre bien sympathique intervention.
Bien à vous
Achache.